英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 25|回复: 0

外交部2018年新年招待会:王毅部长致辞(中英双语)

[复制链接]

35万

主题

35万

帖子

107万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1077315
发表于 2018-2-7 22:03:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Your Excellency Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC
Central Committee and State Councilor, and Madame Le Aimei,
          尊敬的中共中央政治局委员、国务委员杨洁篪同志和夫人,
          Your Excellencies Ambassadors, Members of the Diplomatic Corps,
Representatives of International Organizations and Your Spouses,
          尊敬的各位使节、代表和夫人,
          Ladies and Gentlemen, Friends,
          女士们,先生们,朋友们:
          Good evening!
          大家晚上好!
          Let me begin by warmly welcoming all of you to the 2018 New Year Reception
of the Chinese Foreign Ministry. It is a real delight to see so many friends,
both old and new, on this joyful occasion where we will together look back at
the past year and look forward to the new one.
          首先,我要对各位嘉宾出席外交部新年招待会表示热烈欢迎!很高兴和各位新老朋友共聚一堂,回顾过去一年的收获,分享对新的一年的期待。
          Over the past year, Your Excellencies have contributed enormously to
China’s growing friendship and cooperation with the rest of the world, while
other Chinese government departments and local authorities have also given us
valuable support for China’s diplomatic activities. On behalf of the Foreign
Ministry, I wish to salute and thank all of you for your good efforts.
          一年来,各位使节、代表为中外友好合作深入推进作出了重要贡献,国内各部门、各地方为外交工作顺利开展提供了宝贵支持。在此,我谨代表外交部,向大家致以诚挚的敬意和衷心的感谢!
          The year 2017 saw a renewed hope for world peace and growth amid volatility
and transformation. There is a growing call for a world of greater security and
stability achieved through cooperation and development.
          2017年,世界经历了动荡与变革的洗礼,也孕育了和平与增长的希望。各方对世界安全与稳定的憧憬更加强烈,对合作与发展的期盼也更加迫切。
          The year 2017 also witnessed the 19th National Congress of the Communist
Party of China, which marked a new era in socialism with Chinese
characteristics. At this Congress, a general goal was set for China’s diplomacy
- to foster a new type of international relations and to build a community with
a shared future for mankind; a two-stage blueprint for a modern socialist China
was drawn up; and China’s commitment to working with other countries for a
bright future was fully demonstrated.
          2017年,中国召开了中国共产党第十九次全国代表大会,宣告中国特色社会主义进入新时代,提出外交工作推动构建新型国际关系、推动构建人类命运共同体的总目标,描绘了分两步走全面建设社会主义现代化国家的宏伟蓝图,展现出同世界各国共同创造人类美好未来的坚定信念。
          Over the last year, under the strong leadership of the CPC Central
Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China has made new progress on
the diplomatic front. We have adapted to new development challenges at home and
to an evolving global landscape. With a strong sense of mission, we have served
the Chinese dream of national rejuvenation. In a pioneering spirit, we have
contributed to the world dream of lasting peace and shared prosperity.
          过去一年里,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交适应国家发展新要求,顺应国际形势新变化,为实现中华民族伟大复兴的中国梦担当尽责,为推动人类持久和平与普遍繁荣的世界梦开拓进取,取得一系列新的重要成就。
          We have forged greater synergy for the Belt and Road Initiative. The first
Belt and Road Forum for International Cooperation yielded over 270 outcomes and
facilitated a number of major cooperation projects, creating a strong momentum
of extensive participation from around the world. Today, the Belt and Road has
become the biggest platform for international cooperation and a most welcomed
international public good.
          我们汇聚了共建“一带一路”的更大合力。首届“一带一路”国际合作高峰论坛成功举行,达成270多项合作成果,推动一批重大合作项目落地,形成全球共建“一带一路”的强劲势头。“一带一路”已成为当今世界规模最大的国际合作平台和最受欢迎的国际公共产品。
          We have made great efforts to steer globalization in the right direction.
On various occasions from Davos to Geneva, and from Hamburg to Da Nang,
President Xi Jinping presented to the world China’s vision of greater balance in
economic globalization and of a community with a shared future for mankind. He
also elaborated on China’s proposals for an open world economy and for greater
economic integration in the Asia Pacific. Those remarks instilled confidence and
positive energy into the international community.
          我们坚持了全球化的正确方向。从达沃斯到日内瓦,从汉堡到岘港,习近平主席面向世界提出推进经济全球化再平衡、共建人类命运共同体的中国理念,阐述构建开放型世界经济、推动亚太经济一体化的中国倡议,为国际社会注入强劲信心和正能量。
          We have explored more avenues to advance our mutually beneficial relations
with other countries. New progress has been made in our coordination and
cooperation with other major countries like the United States and Russia and
with the European Union. Our mutual trust and cooperation with our neighbors has
been strengthened, and more substance has been added to our partnerships with
other developing countries. China’s preference for dialogue and partnership over
confrontation and alliance has created greater resonance, which opens up
exciting possibilities for this new approach to state-to-state relations.
          我们拓宽了国与国交往的共赢路径。我国同美、俄、欧等大国的协调与合作取得新进展,同周边国家互信合作进一步加强,同广大发展中国家伙伴关系的“含金量”得到新提升。“对话不对抗、结伴不结盟”的理念深入人心,国与国交往的新路越走越宽。
          We have initiated a new model for BRICS cooperation. At their Summit in
Xiamen, BRICS leaders decided to forge a closer, broader and more comprehensive
strategic partnership and to further upgrade BRICS cooperation. The new "BRICS
plus" approach adopted at the Summit will turn BRICS into a new platform for
South-South cooperation with global influence.
          我们开创了金砖合作的崭新模式。金砖国家领导人厦门会晤成功召开,决定发展更紧密、更广泛、更全面的金砖战略伙伴关系,打造金砖合作升级版,开启“金砖+”模式,推动金砖合作成为具有全球影响的南南合作新平台。
          Ladies and Gentlemen, Friends,
          女士们,先生们,朋友们,
          One hundred and twenty years ago, in a China that was poor and weak from
domestic turmoil and foreign aggression, some dedicated patriots pushed for a
"Hundred Days’ Reform". They tried but eventually failed to find a way to
national rejuvenation and prosperity. Today, 120 years on, China has not only
found its path of socialism with Chinese characteristics but also achieved a
remarkable transformation - it has stood up, grown rich and is becoming strong.
A sea change has taken place in China, which represents new opportunities for
the peace and development of the world.
          120年前,面对一个积贫积弱、内忧外患的中国,一批仁人志士发动“戊戌变法”,试图找到一条民族复兴、国家富强的道路,最终却以失败告终。今天,中国不仅已经找到了中国特色社会主义这条正确的道路,而且迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,不仅深刻改变了中国的面貌,也为世界和平与发展提供了新的机遇。
          The year 2018 marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up
policy and the first year following the 19th CPC National Congress. We will
follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese
Characteristics for a New Era, stay committed to peaceful development and make
new progress in major country diplomacy with Chinese characteristics.
          2018年是中国改革开放40周年和中国共产党十九大之后的开局之年。我们将以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,坚持走和平发展道路,奋力谱写中国特色大国外交新篇章。
          In 2018, we look forward to a world of greater openness and less isolation.
The green shoots in the new round of global growth must be nurtured by all
countries. What China has learnt in its 40 years of reform and opening up is
that prosperity only comes to those who embrace the world with open arms. China
will remain committed to opening up as a fundamental policy to a mutually
beneficial strategy. We will stay actively engaged in reforming and developing
the global governance system to make economic globalization more open, inclusive
and balanced so that its benefits can be shared by all. We will work on the Belt
and Road Initiative by implementing deliverables of the first Forum and starting
preparations for the second one. This way, we can break new ground in opening
up. We will host a number of events like the annual conference of the Boao Forum
for Asia, the Summit of the Shanghai Cooperation Organization, the Summit of the
Forum on China-Africa Cooperation, and the China International Import Expo to
add momentum to the trend of openness and development.
          我们期待,2018年的世界多一些开放、少一些封闭。世界经济新一轮增长的萌芽需要各国共同呵护。中国改革开放40年来的经验表明,向世界敞开胸怀是实现发展繁荣的必由之路。我们将坚持对外开放的基本国策,坚持互利共赢的开放战略。积极参与全球治理体系改革和建设,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。深入推进“一带一路”建设,落实首届高峰论坛成果,启动筹备第二届高峰论坛,推动形成全面开放新格局。办好博鳌亚洲论坛、上海合作组织峰会、中非合作论坛峰会和中国国际进口博览会等主场外交活动,助推开放发展的时代潮流。
          In 2018, we look forward to a world of more cooperation and less friction.
China will expand its global network of partnerships and build a framework for
major country relations featuring overall stability and balanced development.
With regard to our relations with neighbors, we will follow the principles of
amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will broaden cooperation
and narrow differences with them to jointly build a community of shared future
in Asia. We will uphold justice while pursuing shared interests for greater
solidarity and cooperation with other developing countries. We will add new
dimensions to our cooperation mechanisms with Africa, Latin America and the
Caribbean, and Arab countries to keep the mechanisms vibrant in changing
circumstances. Such efforts will enable us to set an example for a new type of
international relations.
          我们期待,2018年的世界多一些合作、少一些摩擦。我们将扩展深化全球伙伴关系网络,积极构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。践行亲诚惠容理念深化同周边国家关系,合作上做加法,问题上做减法,共同建设亚洲命运共同体。秉持正确义利观加强同广大发展中国家团结合作,为中非、中拉、中阿合作机制注入新的时代内涵,打造新型国际关系的样板。
          In 2018, we look forward to a world of more trust and less estrangement. To
navigate the complicated international landscape, countries need to have more
mutual trust and less suspicion. Efforts must be made to find political
solutions to long-running hotspots and thorny issues and bring about outcomes
that will benefit all parties. The current momentum of easing tensions on the
Korean Peninsula presents all parties with an opportunity to demonstrate greater
sincerity for dialogue and negotiation and to facilitate more good interactions.
To put it more broadly, as a partner that all sides can count on, China will
continue to uphold the equality of countries, regardless of their size, strength
and wealth, stand for dialogue and consultation as the only approach to disputes
and differences, support political settlement to regional hotspots and act
constructively to that end. It is our sincere hope that dialogue and cooperation
will prevail in our world.
          我们期待,2018年的世界多一些信任、少一些隔阂。面对纷繁复杂的国际形势,各国应增进互信,减少猜忌,以政治手段解决持续多年的热点难点问题,携手争取多赢共赢的光明前景。当前,朝鲜半岛局势呈现缓和势头。各方应抓住机遇,多释放对话谈判的诚意,多做有利于良性互动的善举。作为各方可以信赖的伙伴,中国将坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,坚持政治解决地区热点问题并为此发挥建设性作用。我们真诚希望,对话协商、同舟共济能够成为未来世界的主旋律。
          Given the fact that China is still the world’s largest developing country,
serving development at home has therefore remained the top priority in China’s
diplomatic agenda. We will act upon the new development philosophy, present
Chinese provinces, regions and cities to the world under the theme of "China in
the New Era", and serve the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei
region, the planning and development of the Xiongan New Area and the 2022 Winter
Olympics. We will explore a mechanism for protecting the safety and security of
Chinese nationals abroad to effectively safeguard our legitimate rights and
interests.
          中国仍然是世界上最大的发展中国家,服务国家发展始终是中国外交的中心任务。我们将坚定贯彻新发展理念,以“新时代的中国”为主题,办好更多地方省区市全球推介活动,全力服务京津冀协同发展、雄安新区规划建设以及2022年冬奥会,探索构建海外中国平安体系,有效维护我国海外合法权益。
          Ladies and gentlemen, Friends,
          女士们,先生们,朋友们,
          To celebrate the arrival of spring is a tradition shared by people of many
ethnicities around the world. As we celebrate the forthcoming spring, we want to
express our hope for a bright future of greater happiness and prosperity. In the
new year, we look forward to continued communication and cooperation with you
and to mutual support and coordination with other departments and local
governments. Let us work together to take China’s friendship and cooperation
with other countries to a new level and bring more benefits to the Chinese and
other peoples.
          世界许多民族都有迎接新春的传统,迎春迎的是对美好未来的希望,迎的是对安宁富足生活的梦想。新的一年,我们期待与各位使节、代表和朋友保持良好沟通与合作,同各有关部门、地方加强相互支持与配合,推动中国与世界各国的友好合作再上新台阶,更好造福中国人民和世界各国人民。
          Now, please join me in a toast:
          现在,我提议:
          To the rejuvenation of the Chinese nation,
          为中华民族伟大复兴,
          To the peace and development of the world,
          为世界和平发展,
          To the friendship between the Chinese and other peoples, and
          为中外人民的友好情谊,
          To the health and happiness of all the distinguished guests present.
          为各位来宾的健康幸福,
          Cheers!
          干杯!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2018-6-21 20:09 , Processed in 0.081821 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表