英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 248|回复: 0

2018年6月英语四级翻译练习题:人口老龄化

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-2-2 21:50:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语四级翻译练习题:人口老龄化
          中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加紧迫。创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业。对家族企业来说,落实一个清晰有效的继任计划(succession
plan)是一个令人头痛的问题。虽然有很多原因可以解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化(deterioration)已被证明是主要因素之一。
          英语四级翻译参考译文:
          China is facing the developed world's problems of an ageing population and
low birth rate.These problems have taken on even more urgency in the business
community.The founding generation is getting older but having great difficulty
persuading their children to carry on their legacy and keep their business
running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for
family-run businesses.While there are many reasons to explain such
reluctance,the deterioration in the business environment has been proven to be
one of the main factors.
          1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表示,“面临着…的问题”可译为facethe problem
of;“人口老龄化既可译为populationageing,也可译为an ageing population。“发达国家拥有的问题”可用the
developed world's problem of表示。
          2.创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译getolder。“难以做某事”可用固定表达方式have
difficulty (in) doing sth来表示,“很难说服自己的孩子”,可译为have great difficulty persuading
their children。“继续经营他们的企业也就是使他们的企业可以继续经营下去”,故可译keep their business running。
          3.对家族业来说,落实一个清晰有效的继任计划是一个令人头痛的问题:“家族企业”可译为family-runbusiness,“国有企业”则为state-run
business。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-5-14 21:18 , Processed in 0.050424 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表