英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 594|回复: 0

2018翻译资格考试《中级口译》考点复习:机构或组织翻译

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-1-25 22:10:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语
president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
          一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
          校长(大学) President of Beijing University
          校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
          院长(大学下属) Dean of the Graduate School
          系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department
          会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University
          厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
          院长(医院) President of Huadong Hospital
          主任(中心) Director of the Business Center
          主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
          董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors
          董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-25 05:06 , Processed in 0.073760 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表