英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 77|回复: 0

瑞士禁止活煮龙虾:直接水煮太疼太残忍(双语)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-1-16 20:53:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Government bans the practice of plunging live lobsters into boiling water
amid fears the animals can feel pain .
          政府禁止将活虾扔进沸水中煮,因为担心它们会很疼。
          The Swiss government has ordered an end to the common culinary practice of
throwing lobsters into boiling water while they are still alive, ruling that
they must be knocked out before they are killed.
          瑞士政府日前明令终止将龙虾活活扔进滚烫的开水里煮的这种常见的烹饪方式,规定下锅之前必须先把龙虾打昏。
          As part of a wider overhaul of Swiss animal protection laws, Bern said that
as of 1 March, “the practice of plunging live lobsters into boiling water, which
is common in restaurants, is no longer permitted”.
          作为瑞士动物保护法正全面修订的其中一条,其首都伯恩表示,从3月1日起,“不再允许餐馆使用常见的将活龙虾扔进滚水里煮熟的做法”。
          Lobsters “will now have to be stunned before they are put to death,” the
government order read.
          政府命令说,龙虾“现在必须先被打昏才能被杀死。”
          According to Swiss public broadcaster RTS, only electric shock or the
“mechanical destruction” of the lobster’s brain will be accepted methods of
stunning the animals once the new rule takes affect.
          根据瑞士公共广播机构瑞士国家广播电台报道称,在新规定生效后,只能接受用电击或“用机械的方式破坏”龙虾大脑的方式来将龙虾打昏。
          Animal rights advocates and some scientists argue that lobsters and other
crustaceans have sophisticated nervous systems and likely feel significant pain
when boiled alive.
          动物权利倡导者和一些科学家指出,龙虾和其他甲壳纲动物都拥有复杂的神经系统,在被活活煮熟的过程中会感到巨大的疼痛。
          The Swiss government also said it would no longer be permitted to transport
live marine crustaceans like lobsters on ice or in icy water, ruling instead
that they should “always be held in their natural environment”.
          瑞士政府还表示,用冰块或冰水运输活龙虾等活体海洋甲壳动物的行为也将被禁止,新规规定它们必须“总是被保存在自然环境中”。
          The government order also aims to crack down on illegal puppy farms and
imports, and ban devices that automatically punish dogs when they bark.
          瑞士政府还有一些旨在打击非法小狗农场和走私小狗的规定,并禁止那种在狗叫的时候自动惩罚狗的设备。
          Organisers of public events featuring animals will also be directly
responsible for their welfare when the new rules take effect, the government
order said.
          政府命令称,在新规生效后,有动物参加的公共活动组织者还将对这些动物的福利负有直接责任。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-26 19:14 , Processed in 0.060307 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表