英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 212|回复: 0

“乌龙”的英语竟是这两个单词?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-1-16 20:50:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  “我今天闹了大乌龙”,“你怎么这么乌龙”……日常生活中我们总能见到这样的表达。
          “乌龙”的使用逐渐被更多人所接受,但它到底是怎么来的呢?
          事实上,乌龙最开始是源于足球,而英语的对应单词是own goal,即自进本方球门的球。
          在粤语中,这两个单词的发音与乌龙相似,而粤语中的“乌龙”有“搞错”的意思,所以港媒就开始用“乌龙”来翻译“own goal”。
          后来金易先生曾在《咬文嚼字》上谈过“乌龙”的来历:他认为这是一个音译词,来自英语“wrong”,“wrong”意思是错误的、不正确的。
          那所谓“乌龙球”,就是踢错了的球;“龙”是我国传说中的神异动物,能够上下左右摆动,故有“摆乌龙”的说法。
          但这种说法的破绽在于,发音并不完全对应,wrong里的r是不发音的。
          追溯至古代汉语,乌龙一词其实指代“一条忠心耿耿的狗”;现常用来形容新闻报道中的失误,如报道失实,资料错误,主持人口误等。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-3-29 07:26 , Processed in 0.061061 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表