英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 20|回复: 0

2018年6月英语四级翻译练习题:李白

[复制链接]

35万

主题

35万

帖子

107万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1079748
发表于 2018-1-13 13:29:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语四级翻译练习题:李白
          李白是唐朝(the Tang
Dynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响。
          参考译文
          Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were
the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the
mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing
about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship,
appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic
with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took
traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on
the poems of the future generation.
          表达难点
          1.第2句中的定语“唐代中期中国诗歌繁盛时期”的中心词是“繁盛时期”(in the flourishing),“中国诗歌”是其定语,用介词短语of
Chinese poetry来表达,时间范围较大的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty)置于句末。
          2.第3句中的“写下了大约1000首诗篇”用分词短语composing about 1,000 pieces of
poems来表达,作状语。后一句以“这些诗”为主语,跟前一句关联较大,故将其处理成修饰前一句poems的定语从句,用 which引导。
          3.第5句“他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富”是中文的无动词句。翻译时,把“他的诗浪漫”转换为主干(his poems are
romantic),将“豪迈,想象力丰富”转换为状语,用介词短语with heroic style and rich imagination来表达。
          4.最后一句可直译成并列结构,“推向……高度”用take…to a height来表达,“对……产生深远的影响”则用exerted a
far-reaching influence oil…的表达方式。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2018-7-23 17:42 , Processed in 0.051634 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表