英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 189|回复: 0

2017年12月英语六级翻译练习:孔庙

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-1-13 13:28:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
  孔庙( Temple of confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(
templebuilding),也是一组具有东方风格的大型建筑群。由于孔子创立的儒家思想(
Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。在古代经常举办祭孔典礼,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的髙级官员。祭孔的规模和祭天一样宏大。由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。
          参考翻译
          Located inside the south gate of qufu , shandong , the temple of confucius
is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of confucius
, china ' s great thinker and educator . the impor tance of confucianism created
by Confucius in maintaining the social ruling stability made ancient emperors
put a high value on the temple of Confucius . in ancient times sacrifices were
often offered to Confucius , either by emperors themselves , or by emperor
appointed high officials . the scale of offering sacrifices to Confucius was as
grand as that given to the heaven . this gives us an idea of the impor tance of
confucius in history.
          翻译解析
          1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群该句由三个小分句组成。第一个分句可译为
located引|导的地点状语从句,其中“坐落”可译为 located表示“处于,位于"
          2.由于孔子创立的儒家思想对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重该句可以用 theimpor tance
of作主语。其中“维护社会统治安定”可译为 maintain socia| ruling stability,“器重”可译为 put a high value
on。同义词组还有attach great importance to.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-20 08:02 , Processed in 0.067073 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表