英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 12|回复: 0

2018年6月英语四级翻译4大技巧

[复制链接]

35万

主题

35万

帖子

106万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1064752
发表于 2018-1-13 13:28:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语四级翻译4大技巧
          四级翻译技巧:修饰后置
          Being a secretary is a very complex job which needs the ability to
organize, coordinate and communicate.
          分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。要注意不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
          四级翻译技巧:插入语
          插入语一般对一句话作一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
          The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant
and colorful art and craft after hundred years of improvement.
          分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
          四级翻译技巧:非限定性从句
          非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
          非限定从句(样题重现):
          Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was
particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
          四级翻译技巧:无主句的翻译
          无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。
          We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed
a deep cultural accumulation.
          分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2018-1-22 06:07 , Processed in 0.031391 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表