英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 16|回复: 0

2017年12月英语六级翻译考前练习:儒家思想

[复制链接]

35万

主题

35万

帖子

107万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1079748
发表于 2018-1-13 13:28:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  儒家思想( Confucianism)是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级( feudal
ruling class )的指导思想之一。儒家思想的核心其实是一种人道主义(
humanism)。它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。儒家思想的一个宏大的目标就是实现“大同社会”,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。
          参考翻译
          Confucianism is the largest chinese school ofthoughts and the mainstream
consciousness ofthe ancient china Confucianism had been one of theruling
doctrines of the feudal ruling class since thehan dynasty . the core of
Confucianism is actually a kind of humanism . it advocates self -cultivation ,
and believes that human beings are teachable and improvable . a grand goal
ofconfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays
his or her partwell , and maintains a good relationship with others.
          翻译详解
          1.思想流派可译为 school of thoughts
          2.指导思想可译为 ruling doctrine也可直译为 guiding ideology
          3.自我修养应翻译为self- cultivation。 cultivate除了有“耕种照料”之意,还可以表示“修养,改善”。
          4.可教化的、可完善的都可以使用动词加上"-able"这一形容词后缀的构词法,故分别为 teachable和 improvable。
          5.大同社会孔子所提出的“大同”的特征是:“大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦.!从字面上也可看出,“大同”即为“和谐”之意,故“大同社会”可译为
harmonious society或perfect societ
          6.每个人除可译为 everybody、 everyone以外,还可译为each individual更加强调个体。“扮演好某人的角色”即为 play
one's role well
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2018-7-23 17:16 , Processed in 0.106328 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表