英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 29|回复: 0

2018年6月六级翻译练习题:古都西安

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094109
发表于 2018-1-13 13:27:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语六级翻译练习题:古都西安
          西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路(the
Silk
Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最著名的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the
Terracotta Warriors Museum)。
          参考译文
          Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the
perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history
of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all
the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well
as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders,
Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts
the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the
most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.
          表达难点
          1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no
doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative…。这样的表述更简洁。
          2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历史上建都时间最长,影响力最大”中,可以将“建都时间最长,影响力最大”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语with
the longest history…and the greatest influence 来表达。
          3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,这里可以用as或for
引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with…来表状态,语义表达简洁明了。
          4.最后一句中的“那里有着”可以直译为there be句型,但过于平淡,宜译作It
boasts…,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中……”这个分句可用among
which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2018-12-12 02:15 , Processed in 0.050840 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表