英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 326|回复: 0

帅炸!王洛勇英文朗诵《出师表》新版诸葛亮这波操作厉害!

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-12-29 20:48:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
  这两天网上疯传英文版《出师表》,我好奇的听了一下,无论是英文翻译,演员发音,还是背景音乐,朗诵情感,都十分值得推荐。
          吴秀波、王洛勇、刘涛等主演的后三国历史题材古装大剧《虎啸龙吟》近日热播,更热的则是会说英文的诸葛亮!
          这戏里戏骨飙戏,网友大喊过瘾,而戏外王洛勇来了波新操作——饱含深情地朗诵了英文版《出师表》!不少网友更是表示“给跪了!“读出了权力的游戏的史诗感!”
          没想到,这段堪称经典的表文用英文呈现,竟也是如此慷慨激昂、引人入胜……
          视频中,配上气势恢宏的音乐和剧中的场景,再加上演员出色的台词功底和近乎完美的英文发音,使得这段《出师表》有着《权力的游戏》般壮丽的史诗感……
          《出师表》
          Northern Expedition Memorial
          (节选)
          臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
          Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could
finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still
divided in three, and our very survival is threatened.
          然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
          Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm
remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all
of them, and they wish to repay his kindness in service to you.
          诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
          This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of
the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time
to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.
          亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
          The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their
dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they
doomed the empire to ruin.
          先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
          Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the
failings of Emperors Huan and Ling.
          臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
          I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I
could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name
for myself as a noble.
          先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
          The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice.
Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his
service.
          先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
          The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days,
entrusted me with his cause.
          受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。
          Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I
might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer,
and entered the wastelands beyond.
          今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
          Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should
lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the
hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former
capital.
          此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
          This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my
duty to you.
          愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
          My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the
Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of
the late Emperor.
          陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言。
          Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good
advice, and never forget the late words of the late Emperor. I depart now on a
long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded
by my own tears, I know not what I write.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-26 08:53 , Processed in 0.059874 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表