英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 472|回复: 2

2017年12月四级翻译真题解析(北京新东方)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-12-18 20:32:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
  12月四六级真题答案去哪找?12月16日锁定新东方网四六级频道,超全四六级真题及答案考试结束后免费供应,想第一时间查答案的小朋友快来领取地址( 1067105531.html (59.81 KB, 下载次数: 141)
回复

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2017-12-18 21:15:47 | 显示全部楼层

          2017年12月四级翻译重点
          总结近几年四级翻译的真题,必考的重点语法包括以下两项:一是介词短语作后置定语,二是现在完成时。下面笔者以2017年12月的四级翻译真题为例讲解。
          1. 介词短语作后置定语
          尽管介词短语和后置定语这两个语法概念听起来很陌生,但实际上这种结构极为常见。为便于理解,下面以公式形式讲解。如果汉语中出现“A的B”结构,且A和B均为名词,那么该结构可翻译为介词短语作后置定语,即“B
+介词+ A”。根据表意不同,介词可为of, for, about等。下面我们以2017年12月四级翻译“黄山”为例来说明。
          例:黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。
          解析:在这句话里,“A的B”结构出现了两次,分别为“黄山的湿润气候”和“茶树(的)生长”。依前所述,“黄山的湿润气候”可译为the humid
climate of Mount Huang,“茶树(的)生长”译为the growth of tea
trees。当考生把上述“A的B”结构均翻译完整,就可以顺畅地将该句翻译出来了。同时,前后句存在因果关系,注意增加逻辑关系词。
          译文:The humid climate of Mount Huang is beneficial to the growth of tea
trees, so Mount Huang is one of the main tea-growing areas in China.
          事实上,这种“A的B”结构并非仅在今年12月的四级翻译中出现,在往年试题中亦大量考查。譬如,2015年12月四级翻译“丽江”一文中曾考查的“关于因爱而生、为爱而死的故事”,即典型的“A的B”结构,不过此处的介词应当选用about或on,因为“A的B”结构前有“关于”二字。此外,“因爱而生、为爱而死”则应译为名词,即将生、死这两个动词译为名词,采用living和dying这两个动名词即可。
最终“关于因爱而生、为爱而死的故事”可译为stories about living and dying for love。
          2. 现在完成时
          尽管英文中时态多达十余种,但四级翻译的出题人十分仁慈,这部分主要考查五种基本时态:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时以及现在完成时。其中最难的时态恐怕就是现在完成时了。现在完成时的作用在于表达“从过去某一时间点开始并持续到现在的动作”,形式是has/have
done
sth。考生何时该用现在完成时翻译?一个简便的方法就是利用标志词识别。分析往年的四级真题可以得出,一般用现在完成时的地方会出现“已经”“从来”“历来”“一直以来”“数千年来”等标志词。
          以2017年12月四级翻译“泰山”一文为例,有一句话翻译时要用到现在完成时,具体如下。
          例:过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。
          解析:考生如果忽略掉句子的时间状语“过去3000多年”,可能会用一般过去时或一般现在时翻译。但“过去3000多年”实际应使用现在完成时。此外,“一直是”亦提示本句应使用现在完成时。
          译文:Mount Tai has been a place of worship for more than 3,000 years.
          此外,在2017年6月四级翻译“长江”一文中,其中一个句子“几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产”亦考查了现在完成时。考生可以从“几千年来”、“一直”判断该句要使用现在完成时。全句可译为“Over
thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply,
transportation and industry”。
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6938

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14382
发表于 2017-12-18 21:46:00 | 显示全部楼层

          备考建议
          下面笔者就四级翻译的备考提供以下三条建议。
          1. 翻译当道,词汇先行
          应对四级翻译,考生须具备两类词汇。其一,四级词汇。这一点无须多言,但考虑到很多考生都极其讨厌背诵单词,笔者建议考生至少应背诵约2500个四级高频单词,任选一本带有“高频”标识的四级单词书即可。其二,翻译主题词汇。四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济和社会发展等,因此考生应积累一些这些方面常出现的主题词汇,并且关注中国特色词汇,比如压岁钱(lucky
money)、小康社会(well-to-do society)、四大发明(The Four Great Inventions)等。
          2. 熟识语法,衔接句子
          很多考生词汇量不错,但仍无法翻译一个完整的句子,其原因就在于语法基础薄弱。应对四级翻译,语法中六大句子成分“主—谓—宾—定—状—补”是必须熟悉的,这是应对长难句的利器。
          3. 勤于训练,熟能生巧
          很多考生习惯于不动手,只看答案,认为这样自己就能提高写作和翻译水平。事实上,如果平时不注重动手训练,考生考试时就容易手忙脚乱,词不达意。笔者认为,考生至少要认真翻译十篇真题,才算翻译入门。具体的训练步骤为:自行翻译——对照范文——分析得失——重译一遍。这种训练方法不仅有利于从容应对翻译考试,而且有利于大家日后的工作。
       
          考后估分
          新东方四六级估分系统,逼真还原12月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-26 00:29 , Processed in 0.067377 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表