|
发表于 2017-12-16 22:37:47
|
显示全部楼层
【第五句】然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。
“长寿”,这个单词在沪江网校的写作翻译考前公开课上由Lilian老师说到过,作为一个名词是longevity。“药草”的翻译也是一个难点,medical herbs,而不能用grass这个词。这句话中的“然而”,处理成however就可以了。
这句话可以翻译为:
However, people who wish a long life often go up to the mountain because many herbs grow there, especially some rare ones.
更高级的翻译是:
However, those who longed for longevity visited Mount Hua on a regular basis because there were numerous medical herbs, particularly the scarce.
【第六句】自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
缆车的英文翻译是cable car。“自 …… 以来”,在翻译的时候应该处理成现在完成时。
这句话可以翻译为:
The number of tourists has been greatly increased since the installation of cable cars in 1990s.
更高级的翻译是:
There has been an increase in the number of travelers since the installation of the cable cars in 1990s.
全文翻译:
【基础版】
Mount Hua is located in Huayin City. It is 120 km away from Xi’an. Mount Hua is a part of the Qinling Mountains, which divide not only northern and southern Shaanxi, but also China. It was different from Mount Tai, where people often went in the past. Few people went to Mount Hua in the past because the road to the top was very dangerous. However, people who wish a long life often go up to the mountain because many herbs grow there, especially some rare ones. The number of tourists has been greatly increased since the installation of cable cars in 1990s.
【进阶版】
Located in the City of Huayin, Mount Hua is 120 kilometers from Xi’an. Mount Hua is part of the Qinling Mountains, which not only separate Northern Shaanxi and Southern Shaanxi, but divide China into Northern and Southern parts. Unlike the widely worshipped Mount Tai, Mount Hua was rarely visited owing to the dangerous paths to the top. However, those who longed for longevity visited Mount Hua on a regular basis because there were numerous medical herbs, particularly the scarce. There has been an increase in the number of travelers since the installation of the cable cars in 1990s.
【考后估分】
新东方四六级估分系统,逼真还原12月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析
专题!
|
|