英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 251|回复: 0

盘点2017年爆红的网络流行语

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-12-14 21:01:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
  回顾一整年,你还记得哪些风靡一时的网络流行语?
          你心里没点X数吗?
          该词来源于东北的方言,其实就是“你四不四傻”的2.0进化版。
          暗指一个人揣着明白装糊涂。该流行语也成为今年日常吐槽的经典用语之一。
          光是表情包就有一堆:
          独家英译
          由于说话人是明白对方在装糊涂的,所以在译文中需要体现这一点。
          可翻译成——
          How could you be so confused?
          或者I know you understand it.
          求锤得锤
          该流行语源自薛之谦、李雨桐的年中大戏。现在暗指爆料人口说无凭,在被网友要求拿出证据之后,就真的放出了证据。这一过程就称为“求锤得锤”。
          而放出的证据,也叫做“实锤。”
          独家英译
          实锤对应到英文中,就是铁证如山,即hard evidence。
          而求锤得锤有两种解读:第一种是你们要证据,就给证据,即you want it, they have it;
          第二种是自讨苦吃,即ask for trouble。
          尬聊
          尬聊,尬聊,也就是尴尬的聊天。通常是指双方话不投机、聊天气氛冷冰冰。
          有时也暗指一个人情商较低,经常把天给聊死了。
          独家英译
          可翻译成What an embarrassing conversation!或者This talk is embarrassing.
          打call
          打call并不是字面意思——打电话。它其实来源于日本的应援文化,指在现场演唱会中,粉丝为偶像打气,包括跳跃、鼓掌、挥手和喊口号等动作。
          传到中国之后,打call也不局限于粉丝追星了。
          现在,只要想表示“支持、鼓励”,都能用“为XX疯狂打call”这种说法。
          独家英译
          打call可以直接翻译成 support 或者 applaud,“支持,喝彩”。
          还有这种操作?
          该流行语最早在游戏圈中流行,经常是吐槽或者赞扬让人大跌眼镜的游戏操作方式。
          现在已经广泛应用,衍生成某种让别人吃惊或哭笑不得的行为。
          独家英译
          该流行语在不同场合有不同的英语表达,主要有三类——
          How could you do that? 或者 Is that OK?
          What a miraculous thing!
          It is unexpected. 或者 It's beyond my imagination.
          戏 精
          “戏精”一词主要形容一个人戏很多,很会给自己加戏,以此吸引他人注意。早些时候单纯是称赞演员演技炸裂,但现在带了点贬义,是不同粉丝圈掐架的常用语。
          平时,我们调侃身边的爱演的小伙伴,也会说“你是不是中央戏精学院毕业的”!
          独家英译
          drama queen/king,或者an overly dramatic person。
          吸 猫
          “吸猫”最早来源于“吸猫体质”,指那些天生就招猫咪喜欢的一群人。而现在意思颠倒了一下,指对猫极度狂热,非常喜欢猫的人群。
          吸猫,也可以脑补成爱猫人群嗅猫的动作。
          独家英译
          在英语中,词根"-aholic" 表示“对……成瘾,嗜好……的”,那么吸猫就可以说成cataholic。
          除此之外,还可以把吸猫的人说成 cat person,a big fan of cat 或 be crazy about cat。
          扎心了,老铁
          这个火爆了一整年的流行语,英大一直都很好奇老铁究竟是啥意思?
          原来,老铁在东北方言中表示“哥儿们”!类似的表达还有“铁子”,“铁哥们”。一般形容关系特别好的朋友。
          该流行语主要用于某人受到了极大的震撼或伤害。像是在情人节,看见别人秀恩爱,你就可以来一句:
          又或是,年轻的你在马路上被小屁孩叫成了“叔叔”、“阿姨”....
          独家英译
          Mate, you shock me. 或者说Mate, I am heart-broken/ you break my heart.
          无Fuck可说
          另外,中英混搭体的流行语也是今年的一大特色。
          起先是微博原创视频博主@papi酱发了这样一条微博:
       

230_1712141647451S7uOHmPxFhbrkdV00.jpg

230_1712141647451S7uOHmPxFhbrkdV00.jpg


          之后类似的中国成语的英式音译的表达就层出不穷——
          无可phone告、黄焖jimmy饭、关你peace、铺天guy地、笑不lol齿、你伤害了word,却excel而过……
          而无Fuck就是从这么多中英混搭体中脱颖而出,成为年度流行语之一。
          独家英译
          have no words to say
          你的良心不会痛吗
          该流行语最初起源于李白、杜甫梗。
          今年上半年,某知乎网友称,杜甫一生为李白写了很多诗,但李白并不领情,心思吊在了汪伦上,写了一首《赠汪伦》。
          现在,这句反问经常用来调侃,表达自己生无可恋的心情。
          独家英译
          可用问句来表示Could you just be compassionate?
          也可用陈述句表达:You have no conscience.
          惊不惊喜,意不意外
          这句流行语主要表示事情有了意想不到的反转,造成戏剧化的效果。
          最早出自于周星驰的电影《家有喜事1992》的经典对白。
          独家英译
          Are you surprised? Are you shocked?
          中文表达调侃意味比较浓,惊喜和意外属于一种情绪的递进表达,所以英译中选择“surprised”(惊奇的)和“shocked”(震惊的)这两个表达效果递增的词语。
          Today's Takeaway
          看完了这11个网络最红流行语,我们来回顾一下上半年的一些用语。
          皮皮虾,我们走:Mantis Shrimp, let's move!
          请开始你的表演:Please start your performance.
          手指比心:finger heart
          你咋不上天呢:Who do you think you are?!
          老哥,稳:Amazing! Old fellow.
          我有句话:不知当讲不当讲:No offense, but...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-5 17:58 , Processed in 0.077654 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表