|
5899612.jpg
Two Boeing 747 Freighters were auctioned off Tuesday on Taobao, the
shopping platform of Chinese e-commerce giant Alibaba.
两架波音747货物运输机于周二在中国电商巨头阿里巴巴的购物平台-淘宝拍卖成功。
The aircraft were purchased by leading Chinese air express carrier SF
Airlines for more than 320 million yuan ($48 million), according to the
Intermediate People’s Court of Shenzhen city.
据深圳市的中级人民法院称,这架飞机由中国领先空运快递公司顺丰空运公司以超过3.2亿元(约合4800万美元)买下。
Three Boeing 747 aircraft went up for auction on Monday. One of the auction
attempts failed because only one buyer registered to bid, the court said.
法庭人员说,三架波音747飞机在周一拍卖,其中一架拍卖失败是因为只有一个买家注册投标。
The freight planes were owned by Jade Cargo International, the first
Chinese cargo carrier with foreign investment. The company was founded in 2004,
but the joint venture later filed for bankruptcy with the court in 2013.
这些货运飞机由首家中外合资的货运公司-翡翠国际货运航空所有。这家公司成立于2004年,但该合营企业后来于2013年向法庭申请破产。
The three Boeing freighters had been put up for auction offline six times
since October 2015, but failed to find buyers.
这三架波音货物运输机自2015年10月以来已经被6次拿出来线下拍卖,但最终都没有找到买家。
Online auctions are a good way to handle the property of bankrupt firms,
said Long Guangwei, the court’s vice-president. "This successful auction of the
Boeing 747s sets a good example for judicial auctions of aircraft in China in
the future."
法院副院长龙光伟说:"线上拍卖对于处理破产公司的财产是一个好渠道。波音747S飞机的成功拍卖为将来在中国司法拍卖飞机树立了一个榜样。"
Almost all Chinese courts have registered on Taobao’s judicial sales
platform since the service was launched in 2012. It is the first time Boeing
cargo aircraft have been the subject to a Taobao judicial auction.
绝大多数的中国法院已经注册了淘宝的司法售卖平台自从这项服务于2012年开始。这是第一次波音的货运机出现在淘宝司法拍卖上。 |
|