英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 180|回复: 0

2017年12月大学英语四级考试专项练习:翻译(5)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-11-21 21:58:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
  琴棋书画
          中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象世界
          参考译文
          Music, Chess, Calligraphy and Painting
          Chinese people have the best idea about recreation. Scholars of ancient
times enjoyed themselves through music, chess, calligraphy and painting in their
leisure time. In the eyes of the Chinese people, the quality of the artifacts is
a reflection of the character of the creator. Thus, playing musical instruments,
playing chess, writing calligraphy or painting show one's culture. By playing
music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world, purifying
one’s soul in the beautiful music. By playing chess, one does not aim to be the
winner but to cultivate patience and foresight. By calligraphy, one aims not
only to write beautifully but also to improve his mind. Through painting, one
expresses an imaginary world with simple lines.
          翻译要点讲解:
          (1)中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。
          解析:这句话中的“最懂得消遣”容易被译为 know recreation best, 这一译法存在模糊信息,是know recreation
better than other people know it?还是know recreation better than they know
anything else?因此这一译法不可取。建议译者不妨将“最懂得”进行转换,译为have the best idea,
译文就会显得较为清晰。“以琴棋书画”在原文中作状语,翻译时可将其放在谓语之后。
          (2) 在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以台弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。
          解析:“人格的高低”中的“高低”可省略不译,也就是说“艺术品的质量反映了作者的人格”。动词“意味着”可以转译为名词reflection 或
symbol.
          (3) 弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。
          解析:原文中“做音乐家”的逻辑主语并非是“弹琴”,而是“弹琴的人”,译文需要加以补充,采用one 或you
作主语。“不是……而是……”可以用英语的并列结构句型“not…but…”来翻译。“随着美妙的琴声”在原文中作状语,翻译时可将其置于谓语之后。
          (4)下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。
          解析:这句话的主语同样应当采用one或you,而非“下棋”。“胜负”可转译为名词the winner.
          (5)写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。
          解析:这句话的主语同样应当采用one或you,而非“写字”。“不仅……而且……”可以用英语的并列结构句型“not only…but
also…”来翻译。
          (6)绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的世界。
          解析:这句话的主语同样应当采用one或you,而非“绘画”。本句中的主干部分是“表现自己的想象的世界”,“借着画面上的简单线条”是动作的状语,翻译时可以用with引导的介词结构,将其置于谓语之后。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-18 16:02 , Processed in 0.057952 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表