英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 110|回复: 0

2017年12月英语六级翻译练习:长安

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-11-15 22:33:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
  长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cock
fighting)等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road)
聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。
          参考译文:
          Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During
the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and
was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of
Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout
of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100
meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with
rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock
fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and
merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the
population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign
households.
          词句点拨
          1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也可以说now known as Xi'an。
          2.具有国际声誉的大都市:可译为a metropolis with an international reputation。
          3.设计得像一个棋盘:可译为be designed like a chessboard。
          4.布局:可译为layout。“东西布局”即 layout of the east and west。
          5.匀称:可译为well-proportioned或well-balanced。
          6.宽度都超过了100米:可译为over 100 meters wide 或over 100 meters in width。
          7.—万户:其中“户”可译为household,且用复数。
                     
       
       
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-3-29 02:15 , Processed in 0.071113 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表