英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 496|回复: 0

美剧里那些不可以直译的英语表达

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-11-15 22:32:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
  in black and white 白纸黑字
          It was in the agreement, in black and white.
          这是白纸黑字写在协议中的。
          a white lie 善意的谎言
          I told a white lie, not to hurt her feelings
          我说了一个善意的谎言,并不是想伤害她。
          catch someone red-handed 逮个正着
          He was caught red-handed while trying to a steal a car.
          他在试图偷车的时候被逮着正着。
          green with envy 嫉妒
          She was green with envy when she saw my new car.
          她看到我的新车时很嫉妒。
          once in a blue moon 千载难逢
          We go out once in a blue moon.
          我们很少出门。
          out of the blue 出其不意地
          He got mad at me out of the blue.
          他突然很生我的气。
          black sheep (of the family) 害群之马
          She's the black sheep of the family.
          她是这个家里的败家子。
          all in one piece 安然无恙
          He got home from the party all in one piece.
          他毫发无损地从派对回到家。
          back to square one 回到起点
          We're back to square one.
          我们得从头开始。
          have one too many 喝多了
          I can't drive, I had one too many.
          我不能开车,我喝太多了。
          one for the road 离别前再喝一杯
          Let's have one for the road.
          让我们走前再喝一杯。
          ten to one 十有八九
          Ten to one I'm going to win.
          我极有可能赢。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-25 09:36 , Processed in 0.073065 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表