英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 125|回复: 0

2017年12月英语六级翻译练习题库之论语

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-11-15 22:32:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从最近几年的英语六级翻译真题我们不难看出,英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
       
          请将下面这段话翻译成英文:
          《论语》
          《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple
)的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
          参考翻译:
          The Analects of Confucius
          The Analects of Confucius is one of the Confuciusclassics and is a record
of the words and acts ofConfucius and his disciples, as well as theconversations
they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher,
and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as
Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism.
For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook
of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.
          1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。
          2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system或者a system of philosophy known as
Confucianism,只是需要注意表意完整。
          3.代表作:可译为representativework。representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。
          4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophy and moral outlook。
          5.也影响着…道德观:由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为..that of the people of
other Asian countries as well。
          
       
       
       
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-20 23:04 , Processed in 0.074000 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表