英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 107|回复: 0

2017年12月英语六级翻译练习题库之十二生肖

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-11-15 22:32:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从最近几年的英语六级翻译真题我们不难看出,英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
       
          请将下面这段话翻译成英文:
          十二生肖
          十二生肖(the twelve Chinese
Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分,它们源于自然界的11种动物和一个民族图腾(totem)。十二生肖代表动物的性格特点各不相同。到了龙年或虎年,人们常说“生龙活虎”;马年人们会说“马到成功”;猪在中国人的眼里是“宝”的意思;牛是勤劳(diligence
)的象征,这一点在鲁迅的诗句“俯首甘为孺子牛”中有着完美的体现。
          参考翻译:
          The Twelve Chinese Zodiacs
          The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animalsin the nature and a
national totem, play animportant role in the Chinese traditional culture.The
twelve symbolic animals have their owncharacteristics. In the Year of Dragon or
the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor; in the
Year of Horse, people will say madaochenggong—to gain animmediate success. In
Chinese eyes, pig is a “treasure”. Ox is a symbol of diligence, which iswell
presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China, “head bowed,
like awilling ox I serve the children”.
          1.生龙活虎、马到成功:中国成语在翻译时可以先译为拼音,再进一步解释其内涵。“生龙活虎”即“精力充沛,活力四射”,可译为vim and vigor;
“马到成功”即“快速获得成功”可译为gain an immediate success。
          2.牛:生肖中的“牛”用ox来表达,而不用如cattle, cow,bull等其他表示“牛” 的词。
          3.俯首甘为孺子牛:可直译为Head bowed, like a willingox I serve the
children;或者根据其表达的“愿意为弱小服务的精神”译为modesty combined with thespirit of willingly
serving the young and weak。同时,译文要简略给出鲁迅的身份,以使译文内容更为周全。
          
       
       
       
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-5-11 22:02 , Processed in 0.049773 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表