|
发表于 2017-10-20 00:30:42
|
显示全部楼层
✩ 明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化;
It makes clear that the overall goal of deepening reform in every field is
to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and
modernize China's system and capacity for governance.
✩ 明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家;
It makes clear that the overall goal of comprehensively advancing law-based
governance is to establish a system of socialist rule of law with Chinese
characteristics and build a country of socialist rule of law.
✩ 明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队;
It makes clear that the Party's goal of building a strong military in the
new era is to build the people's forces into world-class forces that obey the
Party's command, can fight and win, and maintain excellent conduct.
✩ 明确中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体;
It makes clear that major country diplomacy with Chinese characteristics
aims to foster a new type of international relations and build a community with
a shared future for mankind.
✩
明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,党是最高政治领导力量,提出新时代党的建设总要求,突出政治建设在党的建设中的重要地位。
It makes clear that the defining feature of socialism with Chinese
characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the greatest
strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the
leadership of the Communist Party of China; the Party is the highest force for
political leadership. The Thought sets forth the general requirements for Party
building in the new era and underlines the importance of political work in Party
building.
★
新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,
The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era builds
on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping
Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on
Development.
是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,
It represents the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese
context, and encapsulates the practical experience and collective wisdom of our
Party and the people.
是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展。
It is an important component of the system of theories of socialism with
Chinese characteristics, and a guide to action for all our members and all the
Chinese people as we strive to achieve national rejuvenation. This Thought must
be adhered to and steadily developed on a long-term basis.
❹
社会主义现代化强国
▌ 综合分析国际国内形势和我国发展条件,从二〇二〇年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。
Based on a comprehensive analysis of the international and domestic
environments and the conditions for China's development, we have drawn up a
two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of this
century.
✩ 第一个阶段,从二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化。
In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation
created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard
work to see that socialist modernization is basically realized.
✩ 第二个阶段,从二〇三五年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, we will,
building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15
years and develop China into a great modern socialist country that is
prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and
beautiful.
金句总结
1
不忘初心,方得始终。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。
The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek
happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.
这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。
This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists
to advance.
2
行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。
As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the
halfway point. Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it
will take more than drum beating and gong clanging to get there. Every one of us
in the Party must be prepared to work even harder toward this goal.
3
世界上没有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脱离特定社会政治条件和历史文化传统来抽象评判,不能定于一尊,不能生搬硬套外国政治制度模式。
No two political systems are entirely the same, and a political system
cannot be judged in abstraction without regard for its social and political
context, its history, and its cultural traditions. No one political system
should be regarded as the only choice; and we should not just mechanically copy
the political systems of other countries.
4
绝不允许以言代法、以权压法、逐利违法、徇私枉法。
No one in a position of power is allowed in any way to override the law
with his own orders, place his authority above the law, violate the law for
personal gain, or abuse the law.
5
人民有信仰,国家有力量,民族有希望。
When a people have ideals, their country will have strength, and their
nation will have a bright future.
6
坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位。
We must not forget that housing is for living in, not for speculation.
7
青年兴则国家兴,青年强则国家强。青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。
A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be
full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have
ideals, ability, and a strong sense of responsibility.
8
强化不敢腐的震慑,扎牢不能腐的笼子,增强不想腐的自觉,通过不懈努力换来海晏河清、朗朗乾坤。
We will strengthen deterrence so officials daren't be corrupt, strengthen
the cage of institutions so they're unable to be corrupt, and strengthen their
vigilance so that they have no desire to commit corruption. Our political
environment will, through tireless efforts, like seas fallen calm and rivers
running clear, be clean and free of corruption.
9
人民群众反对什么、痛恨什么,我们就要坚决防范和纠正什么。
We must guard against and correct with resolve the practices the people
oppose and resent.
10
我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!
We will never allow anyone, any organization, or any political party, at
any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from
China. |
|