| 
 | 
 
  The eyes of the world will turn to China as the Communist Party of China  
(CPC) will hold its 19th national congress, at which the CPC will unveil new  
leadership and set a blueprint for national development for the next five years  
and beyond. 
          中国共产党即将举行其第十九次全国代表大会,世界的眼睛将会转向中国,会上,中共将会公布新的领导阶层,并为未来5年及以后的国家发展制定一个蓝图。 
          SOCIALISM WITH CHINESE CHARACTERISTICS 
          具有中国特色的社会主义 
          When many Western countries continue to stagnate, China has grown and  
remained stable. This is due to the strong leadership of the CPC and socialism  
with Chinese characteristics, which is markedly different from the Western  
system, in which multiple parties hold office in turn, often bickering on their  
way to power. 
          就在很多西方国家继续停滞不前之时,中国发展行稳致远。这得益于中国共产党的强大领导和中国特色社会主义,它与西方制度明显不同,在西方制度下,多个政党轮流执政,他们经常为自己的权力而争吵。 
          TWO CENTENARY GOALS 
          两个一百年奋斗目标 
          Completing the building of a moderately prosperous society by 2020 is a  
promise the CPC has made to the people. 
          到2020年完成建设小康社会是中共已对人民作出的承诺。 
          Improvement of people’s livelihood has always been high on the agenda of  
the central authorities. The per-capita disposable income of all residents rose  
from 7,311 yuan (about 1,111 U.S. dollars) in 2012 to 23,821 yuan in 2016, an  
annual increase of 7.4 percent. 
          人民生活的改善一直是中央政府的首要任务。所有居民的人均可支配收入从2012年的7311元(约1,111美元)上升到了2016年的23821元,年度增长7.4%。 
          China has lifted 700 million people out of poverty in the past 30 years. In  
the coming three years, another 40 million will be added to the list, meaning 20  
people are lifted out of poverty each minute. 
          在过去30年里,中国使7亿人摆脱了贫困。在接下来的三年里,还将有4000万人脱贫,这意味着每分钟就有20人摆脱贫困。 
          STRICT PARTY GOVERNANCE 
          从严治党 
          Since its 18th national congress in 2012, the CPC has shown it is serious  
about strict Party governance and tackling corruption. Experts said the CPC will  
continue its anti-corruption drive with more weight on prevention and  
education. 
          自从2012年第十八次全国代表大会以来,中共已经表明认真对待从严治党和打击腐败。专家们表示,中共将会继续反腐,加大预防和教育力度。 
          DIPLOMACY HIGHLIGHTING WIN-WIN COOPERATION 
          双赢外交 
          China will continue to actively participate in global governance reform and  
contribute Chinese wisdom to the world. 
          中国将会继续积极参与全球治理改革,为世界贡献中国智慧。 
          Xi has proposed forging a community of shared destiny for mankind, as well  
as establishing a new type of international relations with win-win cooperation  
at the core. 
          习近平提出了构建人类命运共同体,建立以合作共赢为核心的新型国际关系。 
          This proposal, together with China’s Belt and Road Initiative, was  
incorporated into UN Security Council resolutions. 
          该提议,连同中国的“一带一路”倡议,被纳入了联合国安理会决议。 |   
 
 
 
 |