英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 111|回复: 0

You can say that again不是“你可以再说一遍”!

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-10-17 21:12:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  有很多英文,都不能按照字面意思翻译,就像中文中的“鸡同鸭讲”不是鸡和鸭在说话一样。
          所以,这些英文表达我们千万不要理解错意思啊!
          You can say that again!
          说得对极了!
          这句话字面意思是,你可以再说一遍!但这绝对不是因为没听清,所以你要再说一遍。而是你说的实在是太好了,我愿意听两遍。
          --This movie is really fantastic!
          --You can say that again!
          --这个电影太赞了!
          --说的对极了!
          You don't say!
          真的吗?
          这句话字面意思是“你别说”,但不是让别人不要说话,而是“你还别说,是真的么”的意思,是一种惊讶。
          --I won the lottery!
          --You don't say!
          --我中彩票了!
          --真的吗?
          It can't be less interesting.
          它无聊极了。
          不是“它不可能没有趣”!
          我们来这句话,less interesting 和more interesting 相反,表示更无趣,it can't be
表示“它不可能”,连起来就是,“它不可能更无趣了”,也就是“它无聊极了”。
          This afternoon I saw the new movie, It can't be less interesting.
          今天下午我去看了这个新电影,实在是无聊极了。
          I haven't slept better.
          我睡得好极了。
          不是“我从未睡过好觉”!
          这句话的逻辑和上一句类似,sleep better表示“睡得更好”,前面 haven't
表示“从未”,连起来就是“我从未睡得更好”,那也就是“我睡得好极了”。
          All his friends didn't turn up.
          他的朋友全没到。
          不是“他的朋友没全到”。
          All...not句型是全部否定,是"全部都..不"的意思,例如这句话就是“全没到”。
          而 not all 句型是部分否定,是"不全是..." 的意思
          Not all his friends turn up.他的朋友没全到。
          He was only too pleased to let them go.
          他很乐意让他们走。
          我们都知道too...to句型表示“太...而不能”,所以觉得这句话是“他太高兴了,不愿让他们走”,可是我们忽略了前面有个 only.
          only 和 too...to 连用表示否定,所以这里就变成了,“他很乐意让他们走。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-23 13:29 , Processed in 0.076699 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表