英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 78|回复: 1

十八大以来中国经济的十个关键词(双语)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-10-16 21:42:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  党的十八大以来,全面深化改革取得巨大成就,人民群众的获得感不断增强。在经济领域,坚持社会主义市场经济改革方向,推出一批标志性、关键性改革举措,尤其是供给侧结构性改革迈出重要步伐,经济体制改革的牵引作用进一步发挥,改革推动发展的动力作用日益增强。
          “一带一路”加强国际合作,自由贸易试验区促进贸易和投资便利化,亚洲基础设施投资银行为本地区发展中国家基础设施建设提供资金支持,“大众创业、万众创新”带动创新驱动发展战略,“中国制造2025”带领中国走上制造强国之路......
一起来看看十八大以来反映中国经济发展的十个关键词吧。
          “一带一路”The Belt and Road
          全称:“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”
       

230_1710161510385Q6qCO2eiRG06y4C41.jpg

230_1710161510385Q6qCO2eiRG06y4C41.jpg


          The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road
          2013年9月和10月,国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议,即“一带一路”倡议(the
Belt and Road
Initiative),得到国际社会高度关注。“一带一路”是习近平担任中国最高领导人之后提出的重要国际性合作倡议之一,顺应了全球化趋势和各国抱团取暖、共同合作的愿望,旨在通过加强国际合作,对接彼此发展战略,实现优势互补,促进共同发展。
          建设成果:
          政策沟通不断深化
          Deepened policy coordination
          设施联通不断加强
          Enhanced infrastructure connectivity
          贸易畅通不断提升
          Increased trade connectivity
          资金融通不断扩大
          Expanded financial integration
          民心相通不断促进
          Strengthened people-to-people bond
          全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设,联合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入“一带一路”建设内容。
          Over 100 countries and international organizations have supported and got
involved in this initiative. Important resolutions passed by the UN General
Assembly and Security Council contain reference to it.
          2014年至2016年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区,为有关国家创造近11亿美元税收和18万个就业岗位。
          Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016
has exceeded US$3 trillion, and China's investment in these countries has
surpassed US$50 billion. Chinese companies have set up 56 economic cooperation
zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and
180,000 jobs for them.
          自由贸易区 Free trade zone
          2013年9月29日,中国(上海)自由贸易试验区正式挂牌。这是党中央、国务院在新形势下推进改革开放的重大举措,对于加快政府职能转变、积极探索管理模式创新、促进贸易和投资便利化,为全面深化改革和扩大开放探索新思路、新途径,积累新经验,都具有重要意义。
          上海自由贸易试验区(Shanghai pilot free trade
zone)总面积近29平方公里,范围涵盖上海市外高桥保税区(Waigaoqiao Free Trade Zone)、外高桥保税物流园区(Waigaoqiao
Free Trade Logistics Park)、洋山保税港区(Yangshan Free Trade Port
Area)和上海浦东机场综合保税区(Pudong Airport Comprehensive Free Trade
Zone)等4个海关特殊监管区域。自由贸易试验区内的外商投资企业(foreign-funded
enterprises)、中外合资企业(Chinese-foreign equity joint
ventures)以及中外合作企业(Chinese-foreign contractual joint
ventures)将暂停行政审批(administrative approval),改为备案制度。
          建设成果:
          截至目前,上海自贸试验区新注册企业(newly registered
enterprises)4.8万家,月均注册企业数量是挂牌前的5倍,新注册企业活跃度超过80%。
          新设企业中,新设外商投资企业(newly established foreign-funded
enterprises)8781家,占比已从挂牌初期的5%上升到目前的近20%。
          2015年4月,广东、天津和福建复制上海自贸区的成功经验(replicate Shanghai's success)分别设立自贸区。
          截止2017年4月,中国已设立11个自贸试验区(set up 11 FTZs in
total),分别为,上海、广东、天津、福建、辽宁、浙江、河南、湖北、重庆、四川、陕西自由贸易试验区。
          亚洲基础设施投资银行 AIIB
          亚洲基础设施投资银行(Asian Infrastructure Investment
Bank/AIIB),简称亚投行,是一个政府间性质的亚洲区域多边开发机构,按照多边开发银行(multilateral development
bank)的模式和原则运营,重点支持基础设施建设(focus on infrastructure development)。
          2013年10月,习近平主席在访问东南亚期间提出筹建亚投行的倡议,是为了向本地区发展中国家基础设施建设(infrastructure
construction)提供资金支持。2014年,包括中国、印度、新加坡等在内的21个首批意向创始成员国(founding
members)决定成立亚投行。随后,印尼、马尔代夫等国相继宣布加入。
          建设成果:
          截止2017年6月,亚投行在世界范围内已经有80个成员国,遍布亚洲、欧洲、美洲、非洲以及大洋洲。
          As of June 2017, the Asian Infrastructure Investment Bank has 80 members
from Asia, Europe, America, Africa and Oceania.
          到2017年9月底,亚投行已经批准了来自成员国的21个基础设施建设项目,包括防洪、乡村道路、天然气管道、贫民区改造等项目。
          By the end of September 2017, the AIIB has approved 21 infrastructure
projects in its member countries, including flood management, rural roads,
natural gas pipeline and slum upgrading.
          “双创”Mass entrepreneurship and innovation
          2015年《政府工作报告》首次提出将“大众创业、万众创新”(mass entrepreneurship and
innovation),即“双创”,作为经济发展的新引擎之一。党中央、国务院从全局出发,颁布实施了实施创新驱动发展战略、推进大众创业万众创新的重大顶层设计文件。
          2015年《政府工作报告》指出:
          推动大众创业、万众创新。这既可以扩大就业、增加居民收入,又有利于促进社会纵向流动和公平正义。
          We will encourage people to start their own businesses and to make
innovations, which will not only create more jobs and increase personal incomes,
but also improve upwards social mobility and social equity and justice.
          建设成果:
          2017年上半年,全国新登记市场主体(newly registered market
entity)887万户,同比增长13.2%,日均新登记4.9万户,其中新登记企业219万户,较2012年同期增长121%,日均新登记1.6万户。创客经济(maker
economy)、共享经济(sharing economy)、数字经济(digital
economy)方兴未艾,科技进步对经济增长的贡献率从51%提高到56%以上。
          2016年,我国发明专利申请受理数(number of patent
application)达到133.9万件,较2012年增长105%,创新创业总体保持活力强劲、成果显著的态势。《国家创新指数报告2016-2017》显示,我国国家创新指数(innovation
index)综合排名位居全球第17位,已处于国际中上游位置。
          “互联网+”Internet Plus
          李克强总理在2015年《政府工作报告》中首次提出“互联网+”行动计划。
          “互联网+”代表一种新的经济形态,即充分发挥互联网在生产要素配置中的优化和集成作用,将互联网的创新成果深度融合于经济社会各领域之中(to
integrate innovative products of the Internet industry with different social,
economic sectors),提升实体经济的创新力和生产力(to improve creativity and productivity of the
real economy),形成更广泛的以互联网为基础设施和实现工具的经济发展新形态。
          2015年《政府工作报告》指出:
          制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合,促进电子商务、工业互联网和互联网金融健康发展,引导互联网企业拓展国际市场。
          We will develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile
Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern
manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial
networks, and Internet banking, and to guide Internet-based companies to
increase their presence in the international market.
          建设成果:
          在线上经济的带动下,中国线下的传统企业加速发展,带来了更多的就业机会。
          Stimulated by an online economy, traditional Chinese businesses are also
growing fast and creating more employment opportunities.
          如今,随着电商的崛起,互联网的销售成绩占了全国零售额的三分之一。国内互联网行业从业人数已达1677.2万。作为运送货物的物流行业更是蓬勃发展,一个行业就占了中国就业人员6.5%,达到了5012万人。
          While online commerce is booming, with retail sales already accounting for
one-third of the national total, the employment in the Internet industry has
reached a staggering number of 16.772 million. The logistics industry has
developed even faster, now accounting for 6.5% of China's employment with 50.12
million employees.
          中国的移动支付是目前世界上规模最庞大、使用最便捷、覆盖最广泛的移动支付体系。
          China's mobile payment is now leading the world in scale, scope,
convenience and coverage.
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2017-10-16 22:48:05 | 显示全部楼层

       
          “中国制造2025” Made in China 2025
          李克强总理在2015年《政府工作报告》中首次提出“中国制造2025”。2015年5月19日,国务院印发《中国制造2025》,部署全面推进实施制造强国战略。
          2015年《政府工作报告》指出:
          要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。
          We will implement the "Made in China 2025" strategy; seek innovation-driven
development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green
development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of
quantity to one of quality.
          《中国制造2025》提出,通过“三步走”实现制造强国的战略目标:第一步,到2025年迈入制造强国(manufacturing
power)行列;第二步,到2035年我国制造业整体达到世界制造强国(world manufacturing
power)阵营中等水平;第三步,到新中国成立一百年时,我制造业大国地位更加巩固,综合实力进入世界制造强国前列(leading world
manufacturing power)。
          围绕实现制造强国的战略目标,《中国制造2025》明确了9项战略任务和重点:一是提高国家制造业创新能力(improving manufacturing
innovation);二是推进信息化与工业化深度融合(integrating information technology and
industry);三是强化工业基础能力(strengthening the industrial base);四是加强质量品牌建设(fostering
Chinese brands);五是全面推行绿色制造(enforcing green
manufacturing);六是大力推动重点领域突破发展,聚焦新一代信息技术产业、高档数控机床和机器人、航空航天装备、海洋工程装备及高技术船舶、先进轨道交通装备、节能与新能源汽车、电力装备、新材料、生物医药、高性能医疗器械以及农机装备等十大重点领域(promoting
breakthroughs in 10 key sectors: new information technology, numerical control
tools and robotics, aerospace equipment, ocean engineering equipment and
high-tech ships, railway equipment, energy saving and new energy vehicles, power
equipment, new materials, biological medicine and medical devices, and
agricultural machinery);七是深入推进制造业结构调整(advancing restructuring of the
manufacturing sector);八是积极发展服务型制造和生产性服务业(promoting service-oriented
manufacturing and manufacturing-related service
industries);九是提高制造业国际化发展水平(internationalizing manufacturing)。
          建设成果:
          2016年7月15日,中国标准动车组完成世界首次420km/h交汇试验(converging experiment at the speed of
420km/h)。
          2016年8月16日,全球首颗量子卫星(quantum satellite)“墨子号”发射成功。
          2016年11月3日,长征五号运载火箭(carrier rocket)发射成功。
          2017年5月5日,国产C919大型客机(home-grown C919 passenger jet)成功首飞。
          供给侧结构改革 Supply-side structural reform
          2015年11月10日,习近平主席在中央财经领导小组第十一次会议上首次提出了“供给侧结构改革”(supply-side structural
reform)。他强调,我国应着力加强供给侧结构性改革,着力提高供给体系质量和效率,为可持续经济发展提供增长动力。
          2015年11月18日,习近平主席在APEC会议上再提“供给侧改革”,指出要解决世界经济深层次问题,单纯靠货币刺激政策(monetary
stimulus policies)是不够的,必须下决心在推进经济结构性改革方面做更大努力,使供给体系更适应需求结构(supply and demand
system)的变化。
          “供给侧改革”是涵盖包括工业、宏观调控、资本和财税制度等各个方面的一项全方位战略部署,主要任务包括:去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板(address
overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and bolster areas of
weakness),简称“三去一降一补”,最终达到提高生产力水平(improve productivity)的目标。
          改革成效:
          去产能进展顺利。
          Steady progress has been made in addressing overcapacity.
          2016年,钢铁、煤炭产能分别退出6500万吨以上和2.9亿吨以上,超额完成年度目标任务。
          去库存成效明显。
          Notable results have been obtained in reducing inventory.
          2016年末,全国商品房待售面积同比下降3.2%,其中住宅待售面积下降11.0%。今年8月末,商品房待售面积同比下降12%。
          去杠杆步伐稳健。
          Moderate measures have been taken in deleveraging.
          2016年末,规模以上工业企业资产负债率为55.8%,比上年末下降0.4个百分点。
          降成本效果显现。
          Results of lowering costs are beginning to show.
          2016年,规模以上工业企业每百元主营业务收入中的成本为85.52元,比上年下降0.1元。
          补短板亮点突出。
          Major achievements have been obtained in bolstering areas of weakness.
          生态环保、农业、水利、战略性新兴产业等领域投资快速增长,办了一批当前急需又利长远的大事。
          人民币国际化 Renminbi's internalization
          “人民币国际化”在2014年年底中央经济工作会议上作为国家政策首次明确出现在政府文件里,2016年初纳入“十三五”规划政策纲要。
          发展成果:
          2014年7月,中国人民银行与瑞士国家银行就签署了规模为1500亿元人民币/210亿瑞士法郎的双边本币互换协议(bilateral currency
swap agreement),以为双边经贸往来提供流动性支持(provide liquidity support for bilateral
trade),维护金融市场稳定。
          2014年10月14日,英国财政部成功发行了总额为30亿元的三年期人民币主权债券(RMB sovereign bond)。
          主权债券(sovereign bond)指某国政府在国际市场发行的以某个外币为计价单位(denominated in a foreign
currency)的政府债券。与此同时,人民币也将成为英国外汇储备货币(foreign exchange reserve currency)之一。
          2015年5月,中国央行与智利央行签署了规模为人民币220亿元的货币互换协议(currency swap
deal),同时将人民币合格境外机构投资者试点地区扩大到智利,指定中国建设银行智利分行为人民币清算行(RMB clearing bank)。
          2015年11月30日,国际货币基金组织(International Monetary Fund,
IMF)宣布人民币正式加入特别提款权(SDR)货币篮子。继美元、欧元、英镑和日元之后,人民币正式成为加入SDR货币篮子的第五种货币。
          SDR是Special Drawing Rights的缩写,中文翻译为特别提款权,亦称“纸黄金”(Paper
Gold)。SDR是国际货币基金组织根据会员国认缴的份额分配的,可用于偿还国际货币基金组织债务、弥补会员国政府之间国际收支逆差的一种账面资产。
          人民币加入后,各个货币的权重如下:美元的权重为41.73%;欧元的权重为30.93%;人民币的权重为10.92%;日元的权重为8.33%;英镑的权重为8.09%。
          2016年10月1日,人民币加入特别提款权(SDR)货币篮子正式生效。
          金融互联互通 Financial connectivity
          过去五年,内地与香港的金融融合有重大突破发展。从沪港通、内地与香港基金互认、深港通再到债券通,一座座连系两地的金融基建大桥,从无到有,逐步建立起来。
          发展成果:
          沪港通 Shanghai-Hong Kong Stock Connect program
          2014年11月17日,沪港通正式开始。沪港通(Shanghai-Hong Kong Stock Connect
program)是指上海证券交易所和香港联合交易所允许两地投资者(investors of the two sides)通过当地证券公司(或经纪商)(local
securities firms or brokers)买卖规定范围内的对方交易所上市的股票(trade eligible shares listed on
the other's market),是沪港股票市场交易互联互通机制,包括沪股通以及港股通两部分。
          深港通 Shenzhen-Hong Kong Stock Connect program
          2016年12月5日,深港通开始试点。深港通(Shenzhen-Hong Kong Stock Connect
program)指深交所和香港联合交易所允许两地投资者(investors of the two sides)买卖规定范围内的对方交易所上市的股票(trade
eligible shares listed on the other's market)。
          债券通 Bond Connect
          2017年5月16日,中国人民银行、香港金融管理局发布联合公告,决定同意内地基础设施机构和香港基础设施机构开展香港与内地债券市场互联互通合作。
          “债券通”(Bond Connect)是指境内外投资者通过香港与内地债券市场基础设施机构连接,买卖两个市场交易流通债券的机制安排。
          初期先开通“北向通”(northbound
trading),即香港及其他国家与地区的境外投资者经由香港与内地基础设施机构之间在交易、托管、结算等方面互联互通的机制安排,投资于内地银行间债券市场(allowing
Hong Kong and other overseas investors to invest in the China Interbank Bond
Market through mutual access between the financial infrastructure institutions
in Hong Kong and the mainland with regard to trading, custody, and
settlement)。
          未来将适时研究扩展至“南向通”(southbound
trading),即境内投资者经由两地基础设施机构之间的互联互通机制安排,投资于香港债券市场(allowing mainland investors to
invest in Hong Kong's bond market through mutual access between the financial
infrastructure institutions of the two places)。
          雄安新区 Xiongan New Area
          2017年4月1日,中共中央、国务院印发通知,决定设立对标深圳经济特区和上海浦东新区的河北雄安新区,作为又一经济引擎,推动京津冀协同发展。
          雄安新区位于北京市西南100公里处,位于京津冀地区核心腹地,由河北省保定市所辖雄县、容城、安新3县组成,区位优势明显(incomparable
geographical advantages)、交通便捷、生态环境优良、资源丰富(ample resources),发展空间充裕(lots of room
for development)。
          发展目标:
          设立雄安新区将有助于疏解北京非首都功能(noncapital functions)、探索人口密集地区优化开发新模式(explore a new
model of optimized development in densely populated
areas)以及调整京津冀城市布局(restructure the urban layout in the Beijing-Tianjin-Hebei
region)。雄安新区起步区面积约100平方公里,中期发展区面积约200平方公里,远期控制区面积约2000平方公里。
          参考新华网、人民网、中国日报网报道
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-3-29 20:07 , Processed in 0.066741 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表