英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 80|回复: 0

双语新闻:许家印登顶中国新首富

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-10-16 21:42:22 | 显示全部楼层 |阅读模式

5837242.jpg

5837242.jpg


          Named the richest man in China on Thursday with a net worth of $43 billion,
property tycoon Xu Jiayin is likened by some media to Donald Trump, having built
his fortune on a real estate business that has blossomed under a mountain of
debt.
          地产大亨许家印周四以430亿美元的净资产成为中国新首富,他被一些媒体比作成另一个唐纳德.特朗普,在堆积如山的债务下通过房地产起死回生而大赚特赚。
          The 59-year-old Xu’s China Evergrande Group has a market value of $47
billion, although its total debt stands at more than $100 billion, an issue that
has prompted some wary investors to short the stock.
          59岁许家印名下的中国恒大集团市值为470亿美元,但是其总债务超过1000亿美元,这一问题也促使一些谨慎的投资者卖空手里的恒大股票。
          Evergrande, China’s second-most indebted company, has now pledged to cut
its net debt ratio to around 70 percent by June 2020 from 240 percent and has
raised $3.8 billion in new funds and exchanged $2.8 billion of existing debt
this year.
          中国第二大负债企业恒大承诺,到2020年6月将净负债比率从240个百分点降至70%左右,并已筹集了38亿美元的新基金,且在今年偿还了28亿美元的债务。
          Thanks to a boom in the value of Chinese property assets, Xu’s wealth has
climbed by $30 billion in the past year to top the rich list compiled annually
by the Hurun Report.
          由于中国房地产资产价值的大幅增长,在过去的一年里,他的财富已经攀升了300亿美元,成为一年一度胡润富豪排行榜的榜首。
          Evergrande, whose shares have surged 480 percent this year, is now ranked
as the country’s third-largest developer by sales.
          今年,恒大的股价已飙升了480个百分点,成为中国销售额第三大开发商。
          The stock’s bull run to record highs accelerated this month, driven by
plans for a backdoor listing in mainland China and the announcement of a target
to reduce debt.
          在中国内地上市和宣布下调债务目标的计划推动下,恒大股票本月创下新高。
          Xu’s political stock is also high with the ruling Communist Party.
          许家印在中国的执政党内政治地位也很高。
          He is a member of the Chinese People’s Political Consultative Conference,
the top advisory body. And the State Council, China’s cabinet, bestowed on him
the title "National Model Worker" - one of the country’s highest civilian
honours.
          他是中国最高的人民政治协商会议咨询机构的成员。同时中国内阁国务院还授予他“国家模范工作者”称号,这是中国最高的民众荣誉之一。
          Earlier this year, Xu, in his advisory role, proposed measures to alleviate
poverty and hailed China’s president.
          今年早些时候,许家印作为顾问提出了缓解贫困的措施,并对中国主席的到访表示欢迎。
          We believe that under the strong leadership of the Party Central Committee
with General Secretary Xi Jinping as the core, we would certainly win the battle
against poverty, Xu said.
          他说:“我们相信,在以习近平总书记为核心的党中央的坚强领导下,我们一定会赢得与贫困的斗争。”
          Xu graduated from Wuhan University of Science and Technology in 1982, and
was awarded an honorary doctorate degree in commerce by the University of West
Alabama in 2008.
          许家印于1982年毕业于武汉科技大学,2008年被西亚拉巴马大学授予荣誉博士学位。
          He founded Evergrande in 1996 and listed it in Hong Kong in 2009 after
raising around HK$6 billion ($767 million) in an initial public offering.
          1996年,他创立了恒大地产,并于2009年在香港上市,募集了约60亿港元(合7.67亿美元)的首次公开发行。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-20 07:42 , Processed in 0.076432 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表