英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 191|回复: 0

寻找失落的语言:学者“救回”30个英语单词

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-9-28 22:44:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
  近日,约克大学的专家们发起了一个寻回失落语言的活动,列出了30个已被废弃但仍和今天的生活有关联的英语单词,希望人们能够重拾这些旧时代的语言。来猜猜这30个单词都是什么意思?
          如果有人说你snout-fair,你是会高兴还是生气呢?
          那么被称为dowsabel或percher呢?
          这些单词是约克大学专家寻回的30个遗失的英语单词的其中几个,这些专家认为这些单词至今仍然有用。
          Dominic Watt, senior lecturer in Language and Linguistic Science at the
university, said he hoped people would re-engage with the language of old.
          约克大学语言和语言学专业的高级讲师多米尼克•瓦特说,他希望人们能够重新使用旧时代的语言。
          The researchers have drawn up the list in an effort to persuade people that
these defunct words can still have a relevance.
          研究人员拟出了这份清单,试图说服人们这些被废弃的单词仍然和今天的生活有关联。
          The team spent three months searching through old books and dictionaries to
create the list.
          该团队花了三个月时间搜遍了旧书旧词典,创建了这个列表。
          先来见识几个“失落”的单词:
          Nickum: A cheating or dishonest person
          Nickum:作弊或不诚实的人
          Peacockize: To behave like a peacock; esp. to pose or strut
ostentatiously
          Peacockize:表现得像只孔雀,尤其是招摇卖弄、大摇大摆
          Rouzy-bouzy: Boisterously drunk
          Rouzy-bouzy:醉酒吵闹
          Ruff: To swagger, bluster, domineer. To ruff it out / to brag or boast of a
thing
          Ruff:虚张声势、夸口、盛气凌人。To ruff it out:吹嘘某事
          Tremblable: Causing dread or horror; dreadful
          Tremblable: 令人恐惧的;可怕的
          Awhape: To amaze, stupefy with fear, confound utterly
          Awhape: 使惊呆,使惊慌失措
          Mr Watt wants to bring these words back into modern conversations.
          瓦特想将这些词重新带回现代会话中。
          "We've identified lost words that are both interesting and
thought-provoking, in the hope of helping people re-engage with language of
old," he said.
          他说:“我们认定了一些又有趣又发人深思的失落的词语,希望帮助人们重新拾起旧时代的语言。”
          "Snout-fair", for example, means "having a fair countenance; fair-faced,
comely, handsome", while "sillytonian" refers to "a silly or gullible person,
esp one considered as belonging to a notional sect of such people".
          比如,Snout-fair意思是“面容姣好、漂亮、清秀、英俊”,而sillytonian指的是“易受骗的傻瓜,尤其是被认为属于某一派别的人”。
          "Dowsabel" is "applied generically to a sweetheart, 'lady-love'".
          Dowsabel是对情人的称呼,相当于lady-love(情妇)。
          Margot Leadbetter, the snobby neighbour from 1970s BBC sitcom, The Good
Life, could be seen as an arch example of a "percher" - someone "who aspires to
a higher rank or status; an ambitious or self-assertive person".
          20世纪70年代BBC情景喜剧《美好生活》中的势力邻居玛戈特•利百特可以看作是percher的典型例子,指那种“想谋高位、攀高枝的人,野心勃勃、孤行专断的人”。
          The BBC series Trust Me is the story of a "quacksalver" - a person who
"dishonestly claims knowledge of, or skill in, medicine; a pedlar of false
cures".
          BBC电视剧《相信我》讲的就是quacksalver的故事——一个“谎称自己懂医的人、卖假药的江湖郎中”。
          The list of 30 "lost words" are grouped into three areas the researchers
feel are relevant to modern life: post-truth (deception); appearance,
personality and behaviour; and emotions.
          这30个“失落的单词”被划入研究人员认为和现代生活相关的三个区域:后真相(欺骗);外表、人格和行为;情感。
          The final list also includes the words "ear-rent" - described as "the
figurative cost to a person of listening to trivial or incessant talk",
"slug-a-bed" - meaning "a person who lies in late", and "merry-go-sorry" - a
phrase used to describe "a mixture of joy and sorrow".
          最终版清单还包括ear-rent,指“碎碎念给人带来的象征性伤害”,slug-a-bed意思是“睡懒觉的人”,merry-go-sorry形容“悲喜交加”的情绪。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-26 18:29 , Processed in 0.069399 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表