英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 125|回复: 0

2017年12月英语四级翻译模拟题:京剧脸谱

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-9-26 17:35:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
  文都四六级小编得知2017年12月全国大学英语四六级报名已接近尾声——【点击查看各地高校报名通知文都四六级小编会一直陪伴着大家,为各位考生准备详尽的复习资料!近一年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2017年12月英语四级翻译模拟题:京剧脸谱,希望考生可以参考~
  【报名】各地高校2017年12月英语四六级报名时间汇总
  请将下面这段话翻译成英文:

2017092610513918535.jpg

2017092610513918535.jpg

  京剧脸谱(Peking Opera facial makeup )是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。由于每个历史人物或某一种类型的人物都有一种大概的类型,就像唱歌、 奏乐都要按照乐谱(music score ) 一样,所以称为“脸谱”。关于脸谱的来源, 一般认为脸谱来自假面具。京剧脸谱是广大戏曲爱好者非常喜爱的一门艺术, 国内外都很流行,被大家公认为是中国传统文化的标志之一。
  参考译文:
  Peking Opera facial makeup is a kind of special makeup method with national characteristic. Since every historical figure or a certain type of person has an approximate style, like singing, playing music according to the music score, it's called “facial makeup”. As to the facial makeup's origin, it is generally considered that it's from mask. As one of the favorite arts of the traditional opera lovers at home and abroad, Peking Opera facial makeup has been regarded as one of the symbols of Chinese traditional culture.
  1.具有民族特色的一种特殊的化妆方法:翻译时,若中心词前面有很多修饰语,要确定修饰语的先后顺序,同时也可以修改定语的位置。“具有民族特色的”就可以改为后置定语,译为with national characteristic。
  2.大概的类型:“大概的”可译为approximate,注意该词的拼写;“类型” 译为type或者style都可以。
  3.戏曲爱好者:可译为traditional opera lovers。从短文表达语义来看,这个戏曲爱好者也可以专门指京剧戏曲爱好者,故可译为Peking Opera lovers。
  4.国内外:可译为home and abroad。同时因其所处句子较长,“都很流行” 和前面的“非常喜爱”可进行合并,使译文看起来更简洁。
  5.标志:可译为symbol、mark或者logo,即表达一种“象征,代表”的意义都可以。 
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
  2017年12月英语四六级考试报名开始啦~轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-26 11:59 , Processed in 0.074840 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表