英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 118|回复: 0

2017年12月英语四级翻译模拟题:风铃

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-9-25 19:48:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  文都四六级小编得知2017年12月全国大学英语四六级报名正在进行中——【点击查看各地高校报名通知文都四六级小编会一直陪伴着大家,为各位考生准备详尽的复习资料!近一年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2017年12月英语四级翻译模拟题:风铃,希望考生可以参考~
  【报名】各地高校2017年12月英语四六级报名时间汇总
  请将下面这段话翻译成英文:

2017092003423146247.jpg

2017092003423146247.jpg

  中国古人曾将碎石悬在一起,风吹时就能发出清脆的声音,他们将这种东西称为“占风铎(zhan feng duo)”,目的是用来知风。占风铎应该就是风铃(wind-bell)的起源。有人认为风铃会招魂,不宜摆放,但是在亚洲的一些地区,人们认为风铃能带来好运,常用风铃来预测风水(feng shui)。风铃能发出令人愉快的清脆声音,因此人们在闷热潮湿的夏日就会把风铃挂在窗边,给人以清爽的感觉。
  参考译文:
  The ancient Chinese once hung gravels together to give out clear sound when blown by the wind. And they called it “zhan feng duo”,which was used to feel wind, “zhan feng duo” should be the origin of the wind-bell. Some people believe the wind-bell can call back the spirit of the dead, thus making it unsuitable to be hung out. However, in some regions of Asia, it’s considered that the wind-bell could bring people good luck, and it’s often used to predict feng shui. Because the wind-bell could give out pleasant and clear sound, people will hang it at the window in hot, suffocating and humid summer, making themselves feel refreshed and cool.
  1.碎石:可译为gravel。该词比较生僻,翻译时也可译为“small stone”。
  2.招魂:可译为call back the spirit of the dead。
  3.不宜摆放:用于指风铃,则是“不宜悬挂”的意思,应译为unsuitable to be hung out,其中 hung 的原形是hang。
  4.预测风水:应译为predict feng shui。风水在英文中的固定表达为feng shui。
  5.闷热潮湿:应译为hot,suffocating and humid,其中 suffocating 意为“令人窒息的,气闷的”。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
  2017年12月英语四六级考试报名开始啦~轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-25 01:36 , Processed in 0.059364 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表