英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 140|回复: 0

2017年12月英语四级翻译模拟题:中国结

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-9-25 19:48:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
  文都四六级小编得知2017年12月全国大学英语四六级报名正在进行中——【点击查看各地高校报名通知文都四六级小编会一直陪伴着大家,为各位考生准备详尽的复习资料!近一年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2017年12月英语四级翻译模拟题:中国结,希望考生可以参考~
  【报名】各地高校2017年12月英语四六级报名时间汇总
  请将下面这段话翻译成英文:

2017092003331033847.jpg

2017092003331033847.jpg

  中国结(the Chinese knot)是中国的一种传统而典型的民间手工编织装饰品。在汉语中,“结”寓意团圆、友好、和平和爱等,所以中国结经常被用来表达美好的祝愿。每个中国结通常只用一根丝线或丝绳编结而成,每一个结根据其形状和意义命名。编织中国结的主要材料是各种线,线的种类包括丝、棉、麻(linen)、尼龙(nylon)等。中国结兼具实用性和装饰性,充分反映了中国文化的魅力。
  参考译文:
  The Chinese knot is a kind of traditional and typicalfolk hand-woven decoration in China. In Chineselanguage, “jie (a knot)” means reunion, amity, peaceand love, etc., so the Chinese knot is often used toexpress good wishes. Each knot is usually woven with only one silk cord or silk rope, andnamed according to its shape and meaning. Chinese knots are mainly made of various cordswhich can be silk, cotton, linen or nylon and so on. The Chinese knot is both practical anddecorative, fully reflecting the charm of Chinese culture.
  1.编织装饰品:译为woven decoration即可。
  2.寓意:可译为mean 或 import。
  3.表达美好的祝愿:这个短语很常用,译为express goodwishes。
  4.兼具实用性和装饰性:此处最好进行词性转译,把名词转译成形容词, 即 both practical and decorative。
  5.魅力:可译为grace、charm 或 glamour。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
  2017年12月英语四六级考试报名开始啦~轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-25 12:48 , Processed in 0.069775 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表