英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 89|回复: 0

双语:上海“最牛钉子户”僵持了14年后被拆除

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-9-19 22:15:38 | 显示全部楼层 |阅读模式

5795815.jpg

5795815.jpg


          A famous Shanghai "nail house" that has been blocking traffic on a wide
road for 14 years has been demolished.
          上海最牛的一个“钉子户”阻碍了交通14年,终于被拆除。
          The residents had refused every offer since 2003 to move, saying the
compensation was insufficient.
          自2003年开始搬迁时,这家人就拒绝所有的条件,称补偿款不够。
          They have now agreed to a compensation package worth about 2.7m yuan
($412,000), state media said.
          国家媒体称,他们现在同意了270万元(41.2万美元)的拆迁赔款。
          "Nail houses" are common in fast-developing China. The term is used to
describe them because they refuse to be hammered down.
          在快速发展的中国,“钉子户”并不少见。这个词用来形容他们是因为他们拒绝被拆除。
          In the case of the Shanghai building, it had stood in the way of a road
development, forcing traffic on a wide four-lane road onto two lanes in order to
bypass the house.
          在这栋上海楼房事件中,它阻碍了一段道路的建设,为了通过这栋楼,宽阔的四车道被迫变成了两车道。
          The demolition was done overnight and took about 90 minutes, state news
agencies said.
          拆除工作零点之后进行,花了90分钟就完成了,据国家媒体报道。
          As the excavators moved in to take the house down, water was sprayed on the
site to reduce the dust.
          随着挖掘机驶入房子开工,现场被洒上水以减少灰尘。
          "Nail houses" often end up surrounded by rubble or with developers just
going ahead and building around them.
          “钉子户”通常在瓦砾堆里,或者是开发商不顾其存在,直接在其周围动工。
          The owners often go to extraordinary lengths to keep their properties
intact, even as skyscrapers and shopping centres rise above them or roads are
planned to run through them.
          钉子户户主们通常不惜一切代价以保住他们的房子,哪怕是房子上方建造了摩天大楼、购物中心,或者是有道路从此通过。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-25 18:57 , Processed in 0.075908 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表