英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 264|回复: 0

2017年12月英语四级翻译模拟题:折扇

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-9-5 20:55:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
  文都四六级小编得知2017年12月全国大学英语四六级报名已开始——【点击查看各地高校报名通知文都四六级小编会一直陪伴着大家,为各位考生准备详尽的复习资料!近一年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2017年12月英语四级翻译模拟题:折扇,希望考生可以参考~
  【报名】各地高校2017年12月英语四六级报名时间汇总
  请将下面这段话翻译成英文:

2017090503392440655.jpg

2017090503392440655.jpg

  清朝末期,雕刻精美、描绘华丽的折扇大量在中国广东生产,后被西方商人青睐。运往欧洲和美国后成为西方贵妇的重要时尚配件(accessories)。中国折扇的材质多为镂雕精巧的象牙、珍珠贝壳、漆木(lacquer)。扇面上描绘了众多清朝官员及夫人的形象。因为具有神秘的东方情调,当时西方中上层贵妇人手一把,以此来炫耀自己的财富和高贵。
  参考译文:
  During the late Qing Dynasty, a large number of Chinese fans exquisitely carved and gorgeously painted were produced in Canton (now called Guang dong). These fans later were in good graces of western merchants. After they were shipped to Europe and America, they became fashionable accessories for noblewomen. The materials used to make Chinese fans were mostly exquisitely carved ivory, pearls and shells and lacquer. These Chinese fans showed many figures of Mandarins and their consorts. Mysterious oriental sentiment as they presented, each lady in upper-middle class family at that time owned a Chinese fan to show off her wealth and nobility.
  1.雕刻精美、描绘华丽:“精美”可译为exquisitely; “华丽”可译为gorgeously;这两个词都不常用,也可以用beautifully一词表达。
  2.被…青睐:可译为 find favour in one's eyes 或 be in good graces of,属固定表达。
  3.运往:译此词时需注意到19世纪的主要运输工具是船运,所以最好用ship。
  4.成为西方贵妇的重要时尚配件:运往欧洲自然是提供给“西方”贵妇,英译时不必再译出western;配件为accessories,注意该词的拼写。
  5.清朝官员:可直译为Qin officials。但在英语中也可以用Mandarin来表示旧中国的官员。
  6.夫人:在书面语中表达“夫人”用consort比wife要更正式一些。
  7.情调:指“情感体验”,可译为sentiment或者sentimental tone。 
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
  2017年12月英语四六级考试报名开始啦~轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-27 07:14 , Processed in 0.091419 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表