英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 298|回复: 0

2017年12月英语四级翻译练习:和平崛起

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-8-26 12:12:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
  新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题,一起来练习一下吧!
          中华民族历来珍惜和平。中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己的力量来发展自己,中外关系中,中国一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系。中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家。中国有13亿人口,这是最大的国情。中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位。中国要赶上发达国家,还需要几代人、十几代人的艰辛努力。
          参考译文
          Peaceful Rise
          The Chinese nation has always cherished peace. China's rise, an achievement
accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominant
position. In our bilateral relations we consistently seek partnership with
neighboring countries and amiable coexistence with others to develop friendly
cooperation. China is, and will continue to be for some time to come, a
developing country. China has a population of 1.3 billion, which is the most
important factor in our national condition. China ranks 6th in GDP, but only
138th in GDP per capita globally. To catch up with developed countries, several
generations —— even dozens —— must continue to make arduous effort.
          翻译点睛:
          (1) 在“中华民族历来珍惜和平” 一句中,“历来”一词表明了这句话的时态“从过去开始,一直延续到现在”,所以本句的译文应采用现在完成时。
          (2)
在“中国的崛起,是和平的崛起”一句中,如果完全按中文字面意思来组织译文,译文可能表意不清。译者可以挖掘原文的内在含义,添加一些说明,将原文转化为“中国的崛起意味着和平的力量占据了主导地位”来翻译。
          (3)
在“中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家”一句中,其中“现在”和“今后”这样的时间状语不需要翻译,因为英语中的时态就能说明时间概念,所以译文中只需采用一般现在时和一般将来时即可。
          (4) “中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位”的译文应采用一般现在时,说明是目前的基本状况。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-18 21:48 , Processed in 0.058822 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表