英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 166|回复: 0

2017年12月英语六级翻译练习:方言

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-8-23 20:04:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  新东方英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习,希望对大家备考英语六级考试有用!
          汉语因汉族社会在发展过程中出现过程度不同的分化和统一而逐渐产生了方言(dialect)。现代汉语有各种不同的方言,他们分布的区域很广。现代汉语各方言之间的差异表现在语音、词汇、语法三个方面,语音方面尤为突出。但由于这些方言和共同语之间在语音上都有一定的对应规律,词汇、语法方面也有许多相同之处.因此它们不是独立的语言。当前语言学界对现代汉语方言划分的意见还未完全达成一致,大多数人认为现代汉语有七大方言。
          参考译文
          As Chinese ban society experienced various degrees of division and
unification in the process of development,the dialects gradually emerged.Modem
Chinese has numerous dialects spreading widely among various regions.The
differences among dialects are apparent,which are shown in three aspects,that is
pronunciation, vocabulary and grammar,and the most notable difference lies in
pronunciation. However,the dialects follow the same rules correspondingly with
the Chinese language,also have similarities in vocabulary and grammar with it.so
none of which truly exists as a unique language.Nowadays,the linguist experts
have not reached a consensus as to how to categorize these modem Chinese
dialects,but the majority of people argue that there are seven major
dialects.
          难点注释
          1.第一句中,“出现”实为“经历”的意思,应该译为experienced。
          2.第二句中,“他们分布的区域很广”翻译为现在分词短语作状语,这样比较符合英语 的语言习惯。
          3.第三句中,“尤为突出”在这里应理解为“最显著的不同”,可翻译为the most notable
          difference。
          4.第四句中,由于意群与第三句接近,可以用However连接,与第三句形成转折关系。
          5.第五句中,“语言学界”比较抽象,可进行具体化处理,翻译为the linguist experts; “七大方言”可翻译为seven major
dialects。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-22 10:36 , Processed in 0.048265 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表