|
文都四六级小编得知2017年6月全国大学英语四六级成绩查询时间为2017年8月22日上午9时。文都四六级小编会一直陪伴着大家,为各位考生准备详尽的复习资料!近一年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2017年12月英语四级翻译模拟题:故宫,希望考生可以参考~
2017年6月大学英语四级考试真题及答案解析汇总
2017年6月大学英语六级考试真题及答案解析汇总
文都教育2017年6月英语四六级考试真题解析视频
请将下面这段话翻译成英文:
故宫(The Palace Museum ),旧称紫禁城(Forbidden City ),是明、清两朝(the Ming and Qing Dynasties)的皇宫,位于北京市市中心,前通天安门,后倚景山公园,东近王府井街市,西临中南海。故宫是无与伦比的古代建筑杰作,也是世界现存规模最大、保存最完整的古代皇宫建筑群,1987年被联合国教科文组织(UNESCO)评为世界文化遗产。故宫是中华民族的骄傲所在,也是全人类的珍贵文化遗产。
参考译文:
The Palace Museum, once called Forbidden City, is the imperial palace of the Ming and Qing Dynasties. Located in central City of Beijing, it faces Tian’anmen Square in the front, with Jingshan Park at its back, Wangfujing Street at its east, and Zhongnanhai at its west. The Palace Museum is an unprecedented masterpiece of ancient construction and the world’s largest and best-preserved architectural complex of ancient imperial palace at present. It was listed as a world cultural heritage by UNESCO in 1987. It’s an invaluable cultural heritage of all human beings as well as the pride of the Chinese nation.
1.位于北京市市中心:可译为located in central City of Beijing或者located in the center of Beijing,其中 locate 常用于被动语态。
2.前通…,后倚……,东近…,西临…:这一句的翻译比较难,可以用(it) faces...in the front, with... at its back, ... at its east and ... at its west的结构简化处理。
3.无与伦比的古代建筑杰作:可译为unprecedented masterpiece of ancient construction,其中“无与伦比的”也可以用unmatched “无可匹敌的,无法比拟的”表示。
4.保存最完整的:“保存最完整的”即“保存最好的”,要用well-preserved 的最高级the best-preserved。
5.建筑群:可译为architectural complex,也可译为 groups of building。
6.世界文化遗产:为固定表达,翻译为world cultural heritage。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
2017071302155965240.jpg
2017年6月英语四六级考试成绩查询专题 已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。 |
|