|
2017年6月英语四六级考试已顺利结束,文都四六级小编预计2017年6月英语四六级成绩查询时间为8月19日。文都四六级小编会一直陪伴着大家,为各位考生准备详尽的复习资料!近一年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2017年12月英语四级翻译模拟题:张骞通西域,希望考生可以参考~
2017年6月大学英语四级考试真题及答案解析汇总
2017年6月大学英语六级考试真题及答案解析汇总
文都教育2017年6月英语四六级考试真题解析视频
请将下面这段话翻译成英文:
2017072801465563839.jpg
中国古代的张骞被誉为“中国走向世界第一人”。公元前(B.C.)138年,张骞出使西域(the Western Regions),他在途中被匈奴部族(the tribe of Xiongnu)俘虏,被迫在匈奴地区生活十多年。在此期间,他一直在等待机会返回祖国。张骞最终于公元前126年回当了西汉(the Western Han Dynasty)的都城长安。得益于这次经历,张骞对西域的地理、物产、风俗有了详细的了解,为开辟丝绸之路提供了宝贵的资料。
参考译文:
Zhang Qian in ancient China is regarded as "the firstChinese stepping to the world". In 138 B.C., ZhangQian went on a mission to the Western Regions. Inhis travel, he was captured by the tribe of Xiongnuand forced to stay in the Xiongnu Region for morethan ten years. During this period, he was waiting fora chance to get back to his motherland. In the end, Zhang Qian managed to go back toChang'an, the capital of the Western Han Dynasty, in 126 B.C. Thanks to his exprience, ZhangQian had a detailed knowledge of the geography, products and customs of the WesternRegions, providing precious information for opening up the Silk Road.
1.第1句中的“中国走向世界第一人”可理解为“走向世界的第一个中国人”,把“走向世界的”处理为后置定语,译作现在分词短语stepping to the world,用来修饰the first Chinese。
2.第2句中的“出使(西域)”如果译作短语went on a travel to或was sent to均不能很准确地表达原文 “带有使命”的意思,宜用短语went on a mission to来表达。
3.第4句中的“等待机会返回祖国”是汉语的连动句,翻译时,将“返回祖国”处理成“等待机会”的目的状语,译作 was waiting for a chance to get back to his motherland。
4.最后一句较长,翻译时,先译出主要结构(Zhang Qian had a detailed knowledge);定语“对西域的地理、物产、风俗”用介词of引出;“为开辟丝绸之路提供了宝贵的资料”可处理成状语,用分词短语providing precious information...来表达。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
2017071302155965239.jpg
2017年6月英语四六级考试成绩查询专题 已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。 |
|