|
2017年6月英语四六级考试已顺利结束,各位考生可以来看看文都英语老师给大家整理的2017年英语四六级真题解析!小编从历年的英语六级翻译真题中得知,六级翻译话题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面就让文都四六级小编带大家来看看2017年12月英语六级翻译训练:春节饺子,希望考生可以参考~
2017年6月大学英语四级考试真题及答案解析汇总
2017年6月大学英语六级考试真题及答案解析汇总
文都教育2017年6月英语四六级考试真题解析视频
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
2017071902470972144.jpg
每逢新春佳节,吃饺子(dumplings)已经成为中国的习俗。究其原因,首先是因为饺子形如金元宝(gold ingot),人们在春节吃饺子取“招财进宝"之意;二是饺子有馅,便于人们把各种吉祥的东西包到馅里,以寄托人们对新的一年的祈望。 人们常常将花生、枣和栗子等包进焰里。吃到花生的人将健康长寿,吃到枣和栗子的人将早生贵子。饺子因所包的馅和制作方法不同而种类繁多。即使是同一种水饺,亦有不同的吃法。
参考译文:
It's a Chinese custom to cat dumplings during the Spring Festival. The first reason for it is that dumplings are shaped like gold ingots. People eat dumplings during the Spring Festival, wishing to bring in wealth and treasures. The second reason is that dumplings are stuffed with fillings, allowing people to put a variety of auspicious things into it, and in this way people pin their hopes for the next year. People often put peanuts, Chinese dates and chestnuts inside the dumplings. Those who eat peanuts will be healthy and live a long life; those who eat Chinese dates and chestnuts will have a baby soon. There are a wide variety of dumplings due to their diverse fillings inside and different methods of making. Even dumplings of the same kind have different ways of eating.
1.每逢新春佳节:可译为during the Spring Festival。
2.饺子形如金元宝:其中的“形如”可译为be shaped ike;此句也可译为dumplings look like gold ingots。
3.取“招财进宝”之意:可译为wishing to bring in wealth and treasures。其中wishing是非谓语形式作目的状语,表示“人们在春节吃饺子是希望能“招财进宝”的含义。
4.以寄托人们对新的一年的祈望:可译为in this way people pin their hopes for the next year.
5.吃到枣和栗子的人将早生贵子:可译为those who eat Chinese dates and chestnuts will have a baby soon。“早生贵子”可译为have a baby soon。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
2017071302155965244.jpg
2017年6月英语四六级考试成绩查询专题 已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。 |
|