|
2017年6月英语四六级考试已顺利结束,各位考生可以来看看文都英语老师给大家整理的2017年英语四六级真题解析!小编从历年的英语六级翻译真题中得知,六级翻译话题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面就让文都四六级小编带大家来看看2017年12月英语六级翻译训练:秧歌,希望考生可以参考~
2017年6月大学英语四级考试真题及答案解析汇总
2017年6月大学英语六级考试真题及答案解析汇总
文都教育2017年6月英语四六级考试真题解析视频
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
秧歌(Yangko dance),也称“扭秧歌”,是中国最具代表性的民间舞蹈,也是歌唱艺术和舞蹈艺术的独特融合。秩歌源于插秧(rice seedling transplanting)和犁地等农业劳动,与很久以前崇拜农神(farming god)、祈求丰收的歌曲有关。受农耕歌、民歌、民间功夫等影响,秧歌成为一种民间歌舞。秧歌不仅是表演艺术,也是自娱自乐的活动。只要有盛大节日,人们就会组织秧歌比赛和秧歌表演。由于其欢乐的场面和生动的表演形式,秧歌受到男女老少的普遍欢迎。
The Yangko dance,also known as “twisting Yangko dance”,is the most representative folk dance in China and a special combination of singing art and dancing art. The Yangko dance sprang from the labor activities of rice seedling transplanting and farmland ploughing,and was linked to songs used to worship the God of Farm to pray for a good harvest long time ago.Influenced by farming songs,folk songs,folk Kung fu and so on,it has become a kind of folk song and dance.The Yangko dance is not only a performing art,but also a self-amusement activity.People will organize Yangko dance competitions and performances whenever there is a great festival. Because of its cheerful scene,rich body language and vivid performing style, the Yangko dance is very popular among men and women, the old and the young.
1.也称:可译为 also known as或also called。
2.最具代表性的民间舞蹈:可译为the most representative folk dance。
3.独特融合:可以理解为“…的独特结合”,译为a special combination of…
4.插秧和犁地:可译为rice seedling transplanting and farmland ploughing。其中transplant意为“插秧,栽种”;plough意为“耕,犁”。
5.崇拜农神、祈求丰收:可译为worship farming god to pray for good harvest。farming god意为“农神 ”。
6.自娱自乐的活动:可译为self-amusement activity。
7.盛大节日:可译为a great festival或a grand festival。
8.欢乐的场面、丰富的肢体语言和生动的表演形式:可译为cheerful scene,rich body language and vivid performing style。
9.男女老少:可译为men and women, the old and the young。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
2017年6月英语四六级考试真题解析专题 已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。 |
|