|
发表于 2017-6-17 22:00:05
|
显示全部楼层
2017年6月四级翻译重点
总结近几年四级翻译的真题,必考的重点语法包括以下两项:一是介词短语作后置定语,二是现在完成时。下面笔者以2017年6月的四级翻译真题为例讲解。
1. 介词短语作后置定语
尽管介词短语和后置定语这两个语法概念听起来很陌生,但实际上这种结构极为常见。为便于理解,下面以公式形式讲解。如果汉语中出现“A的B”结构,且A和B均为名词,那么该结构可翻译为介词短语作后置定语,即“B +介词+ A”。根据表意不同,介词可为of, for, about等。下面我们以2017年6月四级翻译“珠江”为例来说明。
例:自上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
解析:在这句话里,“A的B”结构出现了两次,分别为“上世纪70年代末中国改革开放”、“中国和世界主要经济区域和制造中心”。依前所述,“世纪70年代末中国改革开放”可译为the reform and opening up in the late 1970s,“中国和世界主要经济区域和制造中心”译为the major economic regions and manufacturing centers in China and around the world。当考生把上述“A的B”结构均翻译完整,就可以顺畅地将该句翻译出来了。同时,注意该句使用了现在完成时。
译文:Since the reform and opening up in the late 1970s, the Pearl River Delta has become one of the major economic regions and manufacturing centers in China and around the world.
事实上,这种“A的B”结构并非仅在今年6月的四级翻译中出现,在往年亦大量考查。譬如,2015年12月四级翻译“丽江”一文中曾考查的“关于因爱而生、为爱而死的故事”,即典型的“A的B”结构,不过此处的介词应当选用about或on,因为“A的B”结构前有“关于”二字。此外,“因爱而生、为爱而死”则应译为名词,即将生、死这两个动词译为名词,采用living和dying这两个动名词即可。 最终“关于因爱而生、为爱而死的故事”可译为stories about living and dying for love。
2. 现在完成时
尽管英文中时态多达十余种,但四级翻译的出题人十分仁慈,这部分主要考查五种基本时态:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时以及现在完成时。其中最难的时态恐怕就是现在完成时了。现在完成时的作用在于表达“从过去某一时间点开始并持续到现在的动作”,形式是has/have done sth。考生何时该用现在完成时翻译?一个简便的方法就是利用标志词识别。分析往年的四级真题可以得出,一般用现在完成时的地方会出现“已经”“从来”“历来”“一直以来”“数千年来”等标志词。
以2017年6月四级翻译“黄河”一文为例,有一句话翻译时要用到现在完成时,具体如下。
例:在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
解析:考生如果忽略掉句子的时间状语“在过去几十年里”,可能会用一般过去时或一般现在时翻译。但“在过去几十年里”实际应使用现在完成时。
译文:Over the last decades, the government has taken plenty of measures to prevent disasters
除“黄河”一文外,在今年四级翻译“长江”一文中,其中一个句子“几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。”亦考查了现在完成时。考生可以从“几千年来”、“一直”判断该句要使用现在完成时。全句可译为“Over thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, transportation and industry”。
|
|