英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 125|回复: 0

2017年6月英语六级考前必知5个翻译技巧

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-6-16 19:16:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
  ①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
          如:年夜饭
          译:The annual reunion dinner
          析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义
          ②中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换
          如: 我在第一段说过,我刚从大学毕业。
          译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
          析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译
          ③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
          如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
          译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral
resources。
          析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词
          ④ 应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点
          如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
          译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living
germs。
          析:此句应用了英文的强调句进行翻译
          ⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
          如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
          译: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our
cars。
          析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 04:31 , Processed in 0.069546 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表