英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 320|回复: 0

英语口译:习近平出席上海合作组织会议

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-6-13 16:54:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
  In his latest speech on Friday, President Xi Jinping highlighted China’s
firm stance on fighting terrorism and safeguarding regional peace at a time when
the world is facing more security challenges than ever.
          国家主席习近平上周五发表演讲表示,当今世界面临着前所未有的安全问题,但中国更加坚定地打击恐怖主义,维护地区和平。
          Recent acts of terrorism show that the fight against the "three evil
forces"-terrorism, separatism and extremism-remains a long and arduous task, Xi
said in a speech at the Shanghai Cooperation Organization summit in Astana,
capital of Kazakhstan. Xi wrapped up his four-day visit to the Central Asian
country on Saturday.
          习主席在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳出席上海合作组织峰会时表示,近期发生的暴力恐怖事件表明,打击恐怖主义、分裂主义和极端主义“三股势力”的斗争仍然任重道远。上周六,习主席圆满结束了对中亚国家为期四天的国事访问。
          "Without security, there would be no development to speak of," he said.
          “没有安全,就没有发展可言。”习主席表示。
          Xi’s trip to Kazakhstan has added impetus to building the Belt and Road
Initiative, cements the bond among countries for the community of shared future
and opens up broad prospects for peace and prosperity in the region, Foreign
Minister Wang Yi said on Saturday.
          外交部长王毅周六表示,习主席对哈萨克斯坦的国事访问为“一带一路”的建设注入活力,加强了命运共同体之间的联系,为地区的和平稳定开辟了广阔前景。
          The president’s strong voice against the three evil forces has led to
practical results. During the summit, the member states signed the SCO
Convention on Combating Extremism. The leaders of the SCO countries also issued
a declaration to jointly fight international terrorism.
          习主席反对“三股势力”的重大呼吁发挥了实际作用。峰会期间,各成员国签署了《上海合作组织反极端主义公约》,并发表了共同打击国际恐怖主义的声明。
          Xi’s remarks came against the destabilizing backdrop of a series of recent
terrorist attacks. The world is facing many uncertainties and people are
expecting a brighter future despite their frustration with the current
situation, the president said in a speech at the UN’s Geneva headquarters in
January.
          习主席表示,近期一系列的恐怖分子袭击使国际社会动荡不安。习主席一月份曾在联合国日内瓦总部表示,世界面临着众多不确定性,虽然对当前形势感到失望,但人们仍然期待更加美好的未来。
          How is a safer world to be built? That’s the question Xi has elaborated on
in many major diplomatic occasions, including the SCO summits, since he took
office in 2013.
          如何建设一个更安全的世界?自从2013年执政以来,习主席曾在上海合作组织峰会等多个重大外交场合提出这一问题。
          At the SCO summit in Astana, Xi pointed out that "destabilizing factors and
uncertainties are on the rise". China is willing to work together with all
parties to "build a common home of security, stability, development and
prosperity", he said.
          在上海合作组织阿斯塔纳峰会上,习主席指出“当今世界的不确定不稳定因素不断增多”。中方愿同各方一道,建设安全稳定、发展繁荣的共同家园。
          While addressing the UN’s Geneva headquarters in January, Xi urged all
nations to build a world of common security for all.
          一月份,习主席曾在联合国日内瓦总部敦促各国共同建设一个普遍安全的世界。
          "A country cannot have security while others are in turmoil, as threats
facing other countries may haunt it also. When neighbors are in trouble, instead
of tightening his own fences, one should extend a helping hand to them," he
said.
          习主席说道:“一国的安全不能建立在别国的动荡之上,他国的威胁也可能成为本国的挑战。邻居出了问题,不能光想着扎好自家篱笆,而应该去帮一把。”
          The notion of building a community of a shared future for all humankind,
which was first put forward by Xi in late 2012, epitomizes the direction in
which the Chinese government believes global governance should head.
          2012年底,习近平首次提出“构建人类命运共同体”的概念,表明了中国政府对全球治理方向的观点。
          In March, the UN Security Council for the first time incorporated this
concept into its resolution on promoting security and stability in Afghanistan
and the region, showing the global recognition the proposal has won.
          三月份,联合国安理会决议首次载入“构建人类命运共同体”,以这一理念促进阿富汗地区的和平与稳定,这表明“构建人类命运共同体”赢得了国际社会的共识。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-26 09:23 , Processed in 0.071691 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表