英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 102|回复: 0

2017年6月英语四级翻译每日一练:文房四宝

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-6-12 21:38:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网考研频道英语四级频道为大家整理了2017年6月英语四级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。
          2017年6月大学英语四级翻译每日一练汇总
          请将下面这段话翻译成英文:
          中国独有的文书工具(calligraphic tools),即笔、墨、纸、砚(ink stone),被称为“文房四宝"(Four Treasures
of
theStudy)。从名称上,我们不难看出中国的书法家和画家珍视它们的程度。尽管这四种工具已经发生了演变,人们仍然相信,如果不使用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作。其他东方国家也继承了中国的这个传统,比如日本。也许这就是为什么日本书法和绘画与中国书法和国画很相似的原因。
          参考翻译:
          Chinese particular calligraphic tools includebrush,ink,paper and ink
stone,which are known as"Four Treasures of the Study”.We can easily tell
howChinese calligraphers and painters value them fromthe name.Despite the
evolution of the four tools,itis believed that no Chinese artwork can be a
masterpiece without using the traditional fourtreasures.Other oriental nations
such as Japan has inherited this Chinese tradition.Maybe that'swhy Japanese
calligraphy and Japanese painting resemble Chinese calligraphy and
Chinesepainting.
          1.尽管这四种工具已经发生了演变,人们仍然相信,如果不使用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作:“演变”可译为evolution。该词常用于以下词组中:evolutiontheory
(进化论)、social evolution (社会进化)、evolution of market(市场演变)。“人们仍然相信”可译为it is
believed that…;“如果不使用...”可以不用if从句,而用without短语表达,即without using...。
          2.其他东方国家也继承了中国的这个传统,比如日本:“继承”可译为inherit。succeed也能表示“继承”。“东方国家”可译为oriental
nation。
          2017年6月大学英语四级翻译每日一练汇总
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-2 17:55 , Processed in 0.067885 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表