英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 107|回复: 0

2017年6月英语四级翻译模拟:高山族

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-6-12 21:38:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
  高山族世代居住在中国的台湾省,人口约为40万。他们以农业生产为主,种植水稻、红薯和小米(millet)
等。还有些族人以打猎和捕鱼为生。高山族没有本民族文字,但口头文学很丰富,有许多神话、传说和民歌。唱歌和跳舞是高山族人生活的一部分,每逢节日,他们都要聚集在一起唱歌、跳舞。高山族人还非常喜欢雕刻,刻得最多的是蛇身人首的图像。
          参考译文:
          The Gaoshan people, about 400 thousand in total, have lived for generations
in Taiwan Province.They mainly engage in farming, planting rice, sweet potato,
millet and so on. And some live on hunting and fishing.The Gaoshans do not have
their own script,but their spoken literature is quite rich with many myths,legends and folk songs.Singing and dancing are a part of Gaoshan life.On every
holiday people gather to sing and dance.The Gaoshan people are also fond of
carving and the most carved images are those with human heads and snake
bodies.
          解析:
          1.第1句中的“人口约为40万”可处理为与前半句“高山族世代居住在……”并列,译作the population is about
400,000,但将其处理成介词短语about 400,000 in total作插人语更佳,译文也更简洁明了。
          2.第2句中的“他们以农业生产为主”中“以......为主”可用短语mainly engage
in来表达。“种植水稻、红薯......”为补充说明,处理成伴随状语,用分词短语planting rice...来表达。
          3.第4句中的“但口头文学很丰富,有许多神话、传说和民歌”中“……很丰富”可用短语sth. be
rich来表达,“有许多神话、传说和民歌”用介词短语with many myths, legends...译出。
          4.最后一句“高山族人还非常喜欢雕刻,刻得最多的是蛇身人首的图像”可用并列结构译作The Gaoshan people are also fond
of... and the most carved images are those with...。“图像”的定语“蛇身人首的”较长,故将其处理为后置定语,用介词短语with human heads and snake bodies来表达。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 18:02 , Processed in 0.060043 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表