英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 150|回复: 0

2017年6月英语四级翻译模拟:清明上河图

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-6-12 21:38:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  《清明上河图》(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为北宋(the
Northern Song Dynasty)画家张择端所作。现收藏于故宫博物院(the Palace
Museum)。《清明上河图》宽25.5厘米,长525厘米。画卷里,画家描绘了北宋清明时节都城的自然风光和人们的日常生活。《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木、动物、车辆、建筑和船只。因其具有很高的历史价值和艺术价值,《清明上河图》被视为国宝。
          参考译文:
          Along the River during the Qingming Festival is one of Chinese famous
paintings: Painted by Zhang Zeduan,a painter in the Northern Song Dynasty,this
painting is now kept in the Palace Museum.The painting is 25.5 centimeters wide
and 525 centimeters long.In the painting, the painter had captured the natural
scenes and daily life of people of the capital during the Qingming Festivial in
the Northern Song Dynasty.The painting is rich in content with a large number
of humans,trees, animals, canines,buildings and boats.The painting is
considered as a national treasure for its very high historic and artistic
values.
          解析:
          1.第2句中的“它为……所作,现收藏于......”如果逐字对译为比was painted by... and it is kept
稍显生硬、不够顺畅。宜将前半句处理成状语用表被动的过去分词短语来表达,译作Painted by Zhang Zeduan。“北宋画家”则用同位语a
painter in the Northern Song Dynasty 译出。
          2.第3句中的“宽25.5厘米,长525厘米”可采用句型...centimeters wide and... centimeters
long,也可便用 has a width of... and a length of…句型。
          3.倒数第2句“《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木……”宜把前半句处理成主句,后半句用介词 with引出,表伴随状态,译作the
painting is rich in contents with a large number of humans, trees...。
          4.最后一句中的“因其具有很髙的历史价值和艺术价值”可处理成原因状语,用介词短语for its very high historic and
artistic values来表达,使得译文结构紧凑、语言简洁。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 17:52 , Processed in 0.071028 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表