英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 145|回复: 0

2017年6月英语六级翻译训练:手工风筝

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-6-6 22:33:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
  离2017年6月英语四六级考试还有不到10天时间,不知道各位考生准备的怎么样了?小编从历年的英语六级翻译真题中得知,六级翻译话题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面就让文都四六级小编带大家来看看英语六级翻译训练:手工风筝,希望考生可以参考~
  文都名师谭剑波2017年大学英语四六级全仿真模拟班
  文都名师谭剑波2017年大学英语四六级作文预测班
  文都名师何凯文2017春季大学英语四六级考前点拨

2017053104345571632.jpg

2017053104345571632.jpg

  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  古人发明风筝主要是为了怀念已故的亲友,他们认为放风筝可以将情意寄托于风筝之上,传送给逝者。唐代晚期,因为有人在风筝上加了琴弦(strings),风一吹就发出像古筝那样的声音,于是就有了“风筝”的叫法。潍坊被称作 “世界风筝之都”,该地的风筝历史悠久,做工精巧,造型优美,放飞平稳,易于起飞。潍坊国际风筝节每年四月二十日至二十五日在潍坊举行,吸引着大批中外风筝专家、爱好者及游人前来观赏和竞技。
  参考译文:
  Ancient people invented kites mainly to commemorate deceased relatives and friends. It is thought that flying a kite can convey love and affection to the dead. In the late Tang Dynasty, someone added strings to kites. When wind blew,those kites would sound like guzheng, thus earning the name of “fengzheng”. Weifang is called the “Home of Kites”. It has a long history of making kites,and kites made here are well-crafted, beautifully shaped, smooth when flying and easy to fly away. Every year,Weifang International Kite Festival is held during 20th-25th April,attracting lots of experts on kites,fans and visitors from home and abroad to view kites and compete with each other in flying kites.
  1.怀念已故的亲友:可译为to commemorate deceased relatives and friends。
  2.将情意寄托于风筝之上,传送给逝者:可意译为can convey love and affection to the dead。其中“情意”译为love and affection。
  3.琴弦:可译为strings。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
  2017年6月英语四六级考试备考冲刺指南专题 已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 05:58 , Processed in 0.075136 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表