英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 221|回复: 0

你真的直译这些短语?跟食物有关的歇后语

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-5-5 16:45:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
  汉语中有些跟食物有关的歇后语,它们的字面意思和实际意义相去甚远,比如老黄瓜刷绿漆——装嫩,小葱拌豆腐——一清二白,他们是借助了某种食物的特性来表达了另一层面的深意。英语中也有很多类似的表达,让我们一起来看看吧!
          We have to make a living and bring home the bacon .
          我们必须负担自己的生活,并养家糊口。
          We'll have to butter Emily up before we tell her about the broken vase.
          在告诉Emily我们打破了她的花瓶之前,我们要好好奉承她一下
          He is as cool as acucumber about the accident.
          他面对这件事时非常冷静沉着。
          He tried to egg us on but we didn't want to fight.
          他想要怂恿我们但是我们不想打架
          Don’t worry about her, she was rather ill this morning, but now she’s full
of beans.
          别为她担心,她今天早上病得蛮厉害,但现在已经活蹦乱跳了。
          You know the answer. Just use your noodle!
          你知道答案的,好好动动脑筋!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-23 00:32 , Processed in 0.058262 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表