英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 167|回复: 0

2017年6月英语四级翻译练习:竹子

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-4-29 16:56:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文
          中国因其国宝(national
treasure)“熊猫”而闻名于世。熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。对中国人民来说,竹子是美德的象征。它反映了人的灵魂和情感。中国古代的学者对竹子非常敬重。这就解释了为什么历史上有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。
          参考译文:
          China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda’s
food, bamboo, is also favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of
Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo
culture has been rooted in Chinese people’s minds for a long time.To the Chinese
people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people’s souls and
emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect to bamboo.This
explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant
throughout history.
          1.中国因其国宝“熊猫”而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可用be
worldwideknown for来表示。类似的表达方式还有beknown/famous as(作为...而出名),be
famous/knownto(对...来说很出名)。
          2.中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国:前半句可以理解为“中国有比世界上任何国家都多的竹子”。后半句的“被称为”可译为be known
as。“竹子的王国”可译为the Kingdom of Bamboo。
          3.对中国人民来说,竹子是美德的象征:“象征”可译为symbol, a symbol of意为 “某物的象征”。
          4.中国古代的学者对竹子非常敬重:“中国古代的学者”可译为ancient Chinese scholars。“对...非常敬重”可译为look up
with great respect to.", look up to表示“尊敬”,with great respect表示“满怀敬意”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-1 00:37 , Processed in 0.055663 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表