英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 123|回复: 0

2017年6月英语六级翻译模拟练习题:继续教育

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-4-29 16:56:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文:
          继续教育(continuing
education)是指给完成学校教育的人员—尤其是成人—提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondent
education)、夜间大学和电视大学(open
university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。
          参考翻译:
          Continuing education is a kind of education thatprovides those who have
finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. Asan
effective supplement to regular education, continuing education is an important
part of the life-long learning system. In China, it includes self-study
examination, correspondent education,evening university and open university
systems, with various teaching methods, such astraditional classroom lectures
and distance learning. Recent years have witnessed theremarkable development of
China's continuing education system; however grim crises haveemerged, like
scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods.
Only by tackling these problems can continuing education in China develop
further and meetthe need of the society.
          要点:
          1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effectivesupplement to
regular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。
          2.在“在中国,继续教育有自学考试…等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”、“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various
teaching methods, such as…,也可以将此句译成两个独立的分句。
          3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recent years have witnessed the
remarkabledevelopment of China's continuing education
system,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。
          4.在“严竣的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严竣的危机也日益显露”,即grim crises have
emerged,再具体列举哪些方面的危机。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 06:43 , Processed in 0.056589 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表