英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 289|回复: 0

Airbnb中译名太污?!再洋气的大牌,也扛不住一个土掉渣的中文名

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-4-1 22:06:30 | 显示全部楼层 |阅读模式

19f0c5fdee07f6ebafe8b7d6f6e53ed706.jpg

19f0c5fdee07f6ebafe8b7d6f6e53ed706.jpg

        这两天,英大被一个名字刷屏了——爱彼迎
        什么鬼?
        网友表示太污了,这配色、这logo、这名字,简直没脸看!
       

c3d0fdc6fde6e14036162fa19957417506.png

c3d0fdc6fde6e14036162fa19957417506.png

        事情发生在3月22日的复旦大学,美国旅行短租平台Airbnb联合创始人,宣布了该平台的中文品牌名:爱彼迎。
        Airbnb是AirBed and Breakfast ("Air-b-n-b")的缩写,是一个旅行短期租赁平台。官博称“爱彼迎”的含义是——让爱彼此相迎。
       

22f77a65ffaf0ae3c13679b5097f24cc06.gif

22f77a65ffaf0ae3c13679b5097f24cc06.gif

        对此,网友表示并不买账↓
       

3e2c9d018b4729c78972bdadb23f2df206.png

3e2c9d018b4729c78972bdadb23f2df206.png

       

f348b318f8d7e5a0b8a1da4ac6636dc006.png

f348b318f8d7e5a0b8a1da4ac6636dc006.png

       

7bbc58176ca25d3c2c738fc8da9dea7e06.jpg

7bbc58176ca25d3c2c738fc8da9dea7e06.jpg

        爱bia~才会ya~hhhhhhh
       

35a1a4a9c043cb88fa5e89712b8f49e006.jpg

35a1a4a9c043cb88fa5e89712b8f49e006.jpg

        不知从何时起,中国市场成为国际大牌争抢的一块肥肉。
        然而每家外国大牌踏足中国时,都要面临一个共同的难题:给自己起个中文名。
        有些听起来颇为洋气的英文名,一旦翻译不好,瞬间low炸了!
        英大采访了72个同事。以下是他们给出的品牌梯队——
         
        浓浓乡土辣眼组
       
        总有那么一些品牌,明明定位很高端,却在中国化的道路上走上了一条辣眼睛的不归路。
        1、咖世家
       

e0c763eb2859cc194c3b0f011ebce33b06.jpg

e0c763eb2859cc194c3b0f011ebce33b06.jpg

        "走走走,去买杯Costa!"洋气吧?
        那我们换成它的中文名呢?
        “我去买杯咖世家。”
        是不是连装逼都有点不好意思了?别告诉我你还不知道Costa中文叫咖世家……
        2、盖乐世
       

d804eb53201bef5c063ee5ca0fb892dd06.jpg

d804eb53201bef5c063ee5ca0fb892dd06.jpg

        明明是和iPhone一样高端的手机,Galaxy-银河、星辰,本身的梦幻感就非常好。
        但单纯音译过来的“盖乐世”难免有一种违和感,难道三星家请的翻译是《大话西游》死忠粉?
        “我的意中人是一位盖世英雄”……
        3、倩碧
       

f2f8e20b87acc1f4d8b3f31ed539c0d606.jpg

f2f8e20b87acc1f4d8b3f31ed539c0d606.jpg

        不知为什么,“倩碧”二字总容易让人联想到绿茶X……难道是因为近年来比较流行的“碧池”?
        其实clinique从源语的角度来讲,中文意思为“诊所,门诊部”(等于clinic)。和其他化妆品不同,Clinique有着独特的清新医学形象,所有产品均由皮肤学医生配方。
        至于中文为什么翻译成倩碧,英大猜他们是翻着玩的吧hhhhh~
        4、毕马威
       

45bb85912f3e57897b52cfa46818426706.jpg

45bb85912f3e57897b52cfa46818426706.jpg

        大名鼎鼎的四大国际会计师事务所之一:KPMG. 其在大陆的中文名,竟躲不过一股浓浓的乡土气息——毕马威。
        没感觉听上去很像弼马温吗?
        其实KPMG是机构合并的结果。经常看美剧的同学应该知道,国外事务所喜欢用创始人或合伙人的名字来命名,那么KPMG4个字母就分别是Klynveld, Peat, Marwick, Goerdeler的缩写。
        不过说到KPMG的中文名,英大倒是觉得台湾版本很好听——安侯建业。贵族感扑面而来有木有!
        不过再怎么说人家在中国也是鼎鼎大名,名字这种身外之物已经不那么重要了……
        5、飒拉
       

       

2bc91ba5a2e63fd86e0110a34615f0ea06.jpg

2bc91ba5a2e63fd86e0110a34615f0ea06.jpg

        不看图,根本不知道“飒拉”就是走在时尚尖端的大牌ZARA啊有木有!
        是翻译人员中了成语“飒爽英姿”的毒?
        6、捉衣藏
       

91fbba5ecf89eac05efb7b14e0a3dd2c06.jpg

91fbba5ecf89eac05efb7b14e0a3dd2c06.jpg

        妹子们逛街的时候应该都遇到过这家店吧?
        英大和闺蜜都管它叫“擦车”,或者干脆叫“咔嚓咔嚓”hhhhh……
        人家可是法(四声)国时装品牌哟,叫“捉衣藏”会不会有点太幼稚了?
        听上去好像不是音译,那么“捉衣藏”是怎么来的呢?法语“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,译为"躲一躲",意译为“捉迷藏”,中文音译为“捉衣藏”。
        7、巴宝莉/博柏利
       

       

77afd0f117313986af8ecc819f33f46f06.jpg

77afd0f117313986af8ecc819f33f46f06.jpg

        Buberry,贵为英国著名奢侈品牌,却总是在中译名“太女”或“太男”的路上摇摆不定。巴宝莉?博柏利?好像都没有一种奢侈的高端感。
        8、登喜路
       

       

ce1ad78754a40a14da12006ccfabfd4706.jpg

ce1ad78754a40a14da12006ccfabfd4706.jpg

        来自伦敦的男士奢侈品牌,就这样走上了一条乡镇爆发老板之路。登喜路,喜庆而俗气,十分接地气。
        蹩脚的译名,要么单纯音译、要么单纯意译,要么随心所译,要么不懂中国文化而剑走偏锋。拗口且词不达意。
        人们记住的往往还是它的英文原名。
         
        音意兼具实力组
       

        还是有相当多品牌的中文译名十分走心的!
        既符合中国人的认知习惯、又与原英文发音遥相辉映,还传达了品牌观念和产品特色,相当精妙。
        1、星巴克
       

af2a0a251e1b32b394dfdbfbbb8e97aa06.jpg

af2a0a251e1b32b394dfdbfbbb8e97aa06.jpg

        相比于Costa,白领们似乎更喜欢用星巴克来体现格调。
        而“星巴克”一名,也是比“Starbucks”流传更广的称呼,“星”是意译、“巴克”又是音译。
        不过“星巴克”在表意层面,还有待完善。
        2、奔驰
       

94d6212efe444159b66e567bc37c93c606.jpg

94d6212efe444159b66e567bc37c93c606.jpg

        奔驰汽车,全名Mercedes-Benz。
        奔驰不仅很好地音译了Benz,还具备汽车在路上顺畅行驶的画面感,完美诠释了什么叫低调奢华有内涵。
        3、爱马仕
       

       

35d842b1572f3a3ab29d696ed3f63a6f06.jpg

35d842b1572f3a3ab29d696ed3f63a6f06.jpg


        “爱马仕”的读音,也非常契合原名Hermès的发音,同时与其品牌logo的马车相呼应,“仕”字更体现了其奢侈品牌的高端气质。
        4、家乐福
       

       

27f3729f362ee66a52a2754edc2ca82806.jpg

27f3729f362ee66a52a2754edc2ca82806.jpg

        家乐福,既符合“Carrefour”的发音,又包含“一家人逛超市很快乐”的暗示,消费者一看就懂、朗朗上口。
        5、领英
       

       

12bbb32648bd30aeff830ac375b0452306.jpg

12bbb32648bd30aeff830ac375b0452306.jpg

        从发音来看,领英和Linkedin几乎一致。
        从含义上看,如果把“领英”反译过去,应该是Leading Elite.
        “领”代表“领导”,“英”指代“精英”。这两个字,都体现着中国年轻职业人试图引领职场的梦想,与Linkedin倡导的理念十分契合。
        6、必应
       

       

        从发音来看,“必应”完美贴合“Bing”.
        从含义上看,让人一下子想到“有求必应”,符合其搜索引擎的产品功能定位。
        7、舒肤佳
       

       


        从发音来看,“舒肤佳”听上去很像“Safeguard”.
        从含义上来看,给消费者传达了“用完肌肤舒适上佳”的预期,和产品功能完全匹配,都可以算作广告词了!
        8、帮宝适
       

       


        Pampers,帮助宝宝很舒适——帮宝适。
        9、碧欧泉
       

       

        Biotherm,碧欧泉,一听就很补水的感觉。
        10、可口可乐
       

       


        Coca Cola,可口可乐,喝起来很可口、可以让我很快乐。完美解读。
        可口可乐的经典案例,从正反两面诠释了品牌中文名对销量的影响。
        Coca cola 1927年进入中国市场时的译名叫“蝌蝌啃蜡”,中国人脑海里浮现的是无数个小蝌蚪在水里啃蜡烛的样子,既恶心,又有点味如嚼蜡的心理暗示。Coca Cola也一度销量低迷。
        改名为“可口可乐”之后,才为中国市场所接受。
        11、漫威
       

       


        英大的粉丝里应该有不少漫威粉吧?
        “漫”可以很自然地被理解为与漫画相关,“威”则代表强大的力量,恰好符合漫威超级英雄的主题。Marvel,漫威,Perfect!
         
        古色古香诗意组
       
        翻译的最高境界是“信、达、雅”。
        有那么一些品牌的译者,译出了古色古香的诗意,美极了!
        1、宝马
       

       


        自古中国就有“宝马香车”之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云:“宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。”
       

        “宝马”之名,实乃品牌名缩写翻译的神作。MBW,宝马。
        不过,给BMW起了“宝马”这么好听的名字,可能还应该感谢香港同胞。
        德国BMW公司,是Bayerische Motoren Werke AG的简称,翻译成中文是“巴伐利亚发动机制造厂股份公司”。最初是飞机发动机制造商,之后开始生产摩托,1928年开始生产汽车。
        BMW汽车1990年代初在中国大陆地区被翻译为“巴依尔汽车”,是不是有点土?
        据说是香港代理公司最先开始叫它“宝马”,后来便有了宝马之称。
        2、宜家
       

       


        即使完全不知道这个品牌的人,看到“宜家”二字也知道是和家居相关的吧?
        我们暂且不谈“宜家”和“IKEA”的发音有多像,就谈谈它的诗意——
        《诗经·周南·桃夭》:
        “桃之夭夭,灼灼其华。
       

        之子于归,宜其室家。”
       

        美不美?我就问你美不美?
        3、露华浓
       

       


        “云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”
       

        虽然不知道这个品牌是什么产品,但英大想到这个诗句的时候,头脑里浮现的就是女孩子美美的样子,应该是一款化妆品吧?
        的确,REVLON是一款国际知名彩妆品牌。
        还有几款化妆品的译名也很出彩,
        Lancome 兰蔻
        Estee Lauder 雅诗兰黛
        Make Up For Ever 浮生若梦
        Innisfree 悦诗风吟
        上佳的中文译名,则是音、意、中国味和品牌气质4个要素都具备,一般朗朗上口、具有很好的传播性。
        人们记住的往往是它的中文名,而不是英文原名。
        其实像这样优秀的品牌译名,案例还有很多。品牌译名对译者的要求可谓非常之高。
        既要有扎实的语言功底和厚重的文字储备,又要精通两国文化,把表词达意和传递气质玩得炉火纯青。
        对于这些优秀的译者,英大着实表示佩服!
        佩服!
        然而,国际化品牌名字的流行趋势,也造就了大批“假洋货”。
        以假乱真假洋货
       
        总有国货以为,给自己起了个美国名,就能拥有国际范儿……呵呵呵呵太天真了!
        不过英大看了下面这些品牌之后,表示自己竟也被骗了……
        1、美特斯邦威 Metersbonwe
       

        浙江温州的一家服装集团……
        还记得爽妹子那句经典台词吗?
       

        《一起来看流星雨》剧照
       
        2、拉夏贝尔 La Chapelle
       

       


        上海本土服装品牌……
        3、马克华菲 Fairwhale
       

       

        号称是为都市新贵度身定制,年轻人路过总要拜膜一番。但它其实是七匹狼集团的,只不过在意大利注册,听起来很像洋货,它的设计师也是华人。
        4、德克士
       

       

        德克士炸鸡起源于美国南部的德克萨斯州,1994年出现在中国成都。1996年,顶新集团将德克士收购。所以它是中!国!快!餐!
        5、卡姿兰
       

       


        地道的广州“土特产”……
        6、乔丹
       

       


        福建省百强企业……地地道道的国货
        。。。。。。
        还!有!好!多!
       

        好像发现了不得了的事实!
       

       
       
       
       
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-3-29 05:58 , Processed in 0.093884 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表