英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 238|回复: 0

2017年6月英语四级翻译模拟:对联

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-3-24 18:54:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文:
          对联
          对联(Chinese
couplet)也叫“对子”,由两句形式相通、内容相连的语句组成。第一部分称作“上联”,贴在右侧,第二部分,即“下联”则贴在左侧。两行字不仅字数要一致,而且相同位置上的字必须对仗工整(antithetic
in form),平仄协调(harmonious in tone
)。按用途不同,对联可以分为很多种,在新年贴的对联也叫“春联”,表达了人们的美好祝福与愿望,也为新年增添了节日气氛。
          参考翻译:
          The Chinese Couplet
          The Chinese couplet is also called “Duizi”.It consistsof two sentences
which are identical in form andinterrelated in meaning.The first line is
called“upper couplet”,which is put up or hung on theright side,and the other is
called “lower couplet” which is placed on the left side.Not only arethe two
lines required to have an equal number of characters,the words stand in the
sameposition in each of the two sentences must be antithetic in form and
harmonious in tone. Fordifferent purposes, there are different couplets.The
couplet for the Spring Festival is called“Chunlian”,which conveys the blessing
and good wishes of the people and enhances thefestive atmosphere of the New
Year,too.
          1.形式相通、内容相连:可译为identical in form andinterrelated in
meaning。这里用in表示“在…方面”,这样翻译成短语的形式,看起来十分工整。
          2.上联和下联:“上联”可译为upper couplet;“下联”可译为lower couplet。也可以用first scroll
sentence, secondscroll sentence 来表示。
          3.相同位置上的:可译为stand in the same position。
          4.对仗工整、平仄协调:原文已经给出翻译antithetic in form and harmonious in
tone。此类句子,大部分不需要逐字翻译,只要抓住其要表达的意义就好。
          5.增添了节日气氛:可译为enhance the festive atmosphere。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-19 23:37 , Processed in 0.057152 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表