英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 130|回复: 0

2017年6月英语四级翻译每日一练:中国结

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-3-24 18:54:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网考研频道英语四级频道为大家整理了2017年6月英语四级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。
  2017年6月大学英语四级翻译每日一练汇总
  请将下面这段话翻译成英文:
  中国结(Chinese
knotting)是中国典型的本土艺术。它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。
  参考翻译:
  Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that
every knot is made with asingle rope and named by its specific form
andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without
present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the
clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now
evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical
use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form,
colorfulnessand profound meaning.
  1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic
isthat…。从句中“由...编成”可译为be made with。“由...而命名”可译为be named by。
  2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:“在古代,人们…”可以合并到一起,翻译为ancient
people。“没有现在的配件”可用介词without引导的介词短语表示,即without present-day
accessories,这部分状语可放在句子前面。“不得不把服装带打结” 可译为had to knot the clothing
belt,这里的knot是动词。句中的“来"表示一种目的,可译为so as to,意为“以便,为了”,in order to也表示这个意思。
  3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:“多年来”可译为over
theyears。“实际用途”可译为practical use。“工艺品” 可译为artware或handiwork, artifact。
  2017年6月大学英语四级翻译每日一练汇总
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-9 15:07 , Processed in 0.082881 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表